Онлайн книга
Примечания книги
1
Futureme.org – с английского языка future me переводится как «будущий я» (прим. пер.).
2
«Мюнхенская свобода» (нем. Münchner Freiheit) – станция метро в Мюнхене.
3
Сеть ресторанов, базирующаяся в Германии.
4
Раклет (фр. Raclette; от фр. racler – скоблить, скрести) – швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра.
5
Sweet Sixteen (англ.) – сладкие шестнадцать (лет).
6
Будда-боул – это вегетарианское блюдо, ингредиенты которого собраны в круглой чаше. Блюдо не содержит мяса и рыбы, поэтому отличается невысокой калорийностью. Важная особенность Будда-боул заключается в небольшом размере порции, все ингредиенты берутся в совсем маленьком количестве.
7
«13 причин почему» (англ. «13 Reasons Why») – американский драматический телесериал, основанный на одноименном романе Джея Эшера, где главная героиня заканчивает жизнь самоубийством. В немецкой версии название сериала звучит как «Tote Mädchen lügen nicht» («Мертвые девушки не лгут»).
8
Сеть супермаркетов в Германии.
9
Классический безалкогольный напиток в Германии.
10
Der Gefrierbrand (нем.) – переводится как парадоксальное словосочетание «холодный ожог».
11
Die Doppelhaushälfte (нем.) – включает в себя два слова, вступающих в противоречие друг с другом: doppel (двойной, задвоенный) и die Hälfte (половина), означает отдельную квартиру в дуплексе.
12
Die Selbsthilfegruppe (нем.) – состоит из слов Selbsthilfe (самопомощь) и Gruppe (группа), таким образом его можно дословно перевести как самопомощь в группе.
13
Das Fernweh (нем.) – жажда странствий.
14
Das Weltschmerz (нем.) – вселенская скорбь.
15
Das Fingerspitzengefühl (нем.) – тонкое чутье.
16
Fuchsteufelswild (нем.) – разъяренный, вне себя от ярости, злой, как черт.
17
Geborgenheit (нем.) – защищенность.
18
Дословно «разгневанные молодые люди» (англ.)
19
Carpe diem (с лат. – «лови день») – устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».
20
Street Food (англ.) – уличная еда.
21
Gnocchi al forno (итал.) – запеченные ньокки.
22
Dia de Muertos (исп. «День мертвых») – праздник, посвященный памяти умерших.
23
Sky (англ.) – небо, небеса.
24
Heaven (англ.) – рай.
25
Шепардский пирог – разновидность пастушьего пирога, блюда британской кухни.
26
«Май обновляет все» (нем. «Alles neu macht der Mai») – название немецкой детской песенки.
27
Взгляни на тот беспорядок, что я натворила (англ.).
28
Виктуалиенмаркт (нем. Viktualienmarkt) – постоянно действующий продовольственный рынок в центре города Мюнхен.
29
Holzeisenbahn (нем.) – детская железная дорога из дерева.
30
Wahlpflichtfach (нем.) – обязательный предмет по выбору.
31
Serendipity (англ.) – интуитивная прозорливость.
32
Natsukashii – японское слово, используемое, когда что-то вызывает приятные воспоминания из прошлого.
33
Они пытались похоронить нас, не зная, что мы – семена (англ.).