Онлайн книга
Примечания книги
1
«Hail! to the victors» – строчка из The Victors – гимна Мичиганского университета, написанного в 1898 году.
2
Michigan Wolverines – общее название спортивных команд Мичиганского университета. – Примеч. ред.
3
«Пятьсот злобных карт» (англ. Cards Against Humanity) – карточная игра для веселой компании, в которой ведущий зачитывает вопрос с черных карт, а игроки выбирают самый смешной ответ с ранее полученных белых карт. Выигрывает тот, чей ответ покажется смешнее других. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
4
Стрип (англ. Strip) – в комиксах: лента, которая состоит из 2–4 нарисованных кадров, обычно выстроенных в ряд, чаще всего в горизонтальный. – Примеч. ред.
5
Go BIG or Go Gnome – американская книга Кристен Майер о гноме, у которого не росла борода. – Примеч. ред.
6
Название пончика. – Примеч. ред.
7
«Питтсбург Пайрэтс» (англ. Pittsburgh Pirates) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. – Примеч. ред.
8
«Торонто Блю Джейс» (англ. Toronto Blue Jays) – профессиональный бейсбольный клуб в Торонто. – Примеч. ред.
9
В английском языке приглашение на свадьбу звучит как «save the date», а аббревиатура STD (Sexually Transmitted Diseases) также используется для обозначения заболеваний, передающихся половым путем.
10
Бар-мицва или Бат-мицва – день в иудаизме, в который мальчик или девочка соответственно становится совершеннолетним.
11
Венчурная фирма – организация, которая создана для разработки и внедрения в производство инновационных технологий. – Примеч. ред.
12
Есть такая английская традиция, которая означает, что в день свадьбы на невесте должно быть что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое. – Примеч. ред.
13
В английском языке имя Кларка Кента пишется как Clark Kent, то есть начинается на разные буквы.
14
В английском языке имя героя пишется Archie Andrews.
15
Речь снова идет об английской свадебной традиции.
16
Слово «suit» с английского можно перевести как костюм и иск.
17
Дакбутсы (англ. Duck Boots) – ботинки с резиновым основанием и кожаным или замшевым верхом.
18
Так, как ты захочешь (рус.).
19
Journey (рус. путешествие) – одна из лучших американских рок-групп, которые достигли пика популярности в начале восьмидесятых годов.
20
Трибьют-группа – группа, специализирующаяся на исполнении репертуара конкретного исполнителя.
21
«Any Way You Want It» – одна из популярнейших песен группы Journey. Припев песни на русском языке звучит так: «Так, как ты захочешь. Тебе нужно именно так, как ты захочешь».
22
«Welcome To The Jungle» (рус. «Добро пожаловать в джунгли») – песня американской хард-рок-группы Guns N’ Roses.
23
Сегодня я встретила парня, за которого выйду замуж (рус.).
24
Ду-воп – стиль ритм-н-блюза, в котором практически отсутствует музыкально сопровождение при великолепном вокале.
25
Первоначально африканский танец, уличный танец, который зародился в 1986–1987 гг. Джанет Джексон исполнял его в клипе Rhythm Nation. – Примеч. ред.
Автор книги - Морган Мэтсон
Морган Мэтсон (Morgan Catherine Matson) - американская писательница.
Морган Мэтсон родилась 19 сентября 1981 г в Нью-Йорке, росла в Нью-Йорке и Гринвиче, штат Коннектикут. Изучала театральное искусство в Западном Колледже в Лос-Анджелесе, но на полпути к получению степени начала работать в детском отделе книжного магазина Vroman's Bookstore и влюбилась в young adult литературу.
После окончания учёбы в Западном Колледже Морган вернулась в Нью-Йорк, чтобы получить степень магистра изящных искусств в детской литературе в Новой школе. В это же время работает редактором YA ...