Онлайн книга
Примечания книги
1
От фр. l’œil – «глаз». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Голубая сиалия – небольшая певчая птица, символ штата Айдахо. Самцы имеют ярко-синее оперение, самки – бледно-голубое. Считается, что благодаря своей расцветке птица приносит удачу.
3
Чартерные школы США – независимые школы с государственным финансированием, где деятельность регламентируется специальным договором («хартией»), часто с каким-либо уклоном или альтернативным подходом к обучению.
4
Кость в соединительной ткани полового члена.
5
От фр. pend oreille – «висящий в ухе».
6
Университет в одноименном городе на северо-востоке Англии.
7
Из колыбельной «Баю-баю, детки», входящей в сборник английской народной поэзии «Стихи и песенки Матушки Гусыни». Пер. С. Маршака.
8
Стихотворение английского поэта-романтика У. Вордсворта (1770–1850). Полное название – «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай». Пер. В. Рогова.
9
Дорога протяженностью более 2000 миль, проложенная в первой половине XIX в. между городом Индепенденс в штате Миссури и Орегон-Сити рядом с нынешним Портлендом, штат Орегон. Сыграла важную роль в освоении Дикого Запада.
10
Спокан – город в штате Вашингтон.
11
Город на востоке штата Вашингтон.
12
Эту приговорку распевают с одуванчиком в руке: зажимают головку цветка между большим и указательным пальцами, а на последнем слове поддевают ногтем и выстреливают ею в воздух.
13
Расписные деревянные фигурки, предмет народного промысла и национальный символ Швеции.