Онлайн книга
Примечания книги
1
Шведская миля – 10 километров. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Кота – традиционное зимнее саамское жилище, невысокое бревенчатое строение с четным количеством граней от 4 до 6, в форме усеченной пирамиды.
3
В Швеции выделено восемь климатических зон – от первой (юг страны, острова Готланд и Эланд) до восьмой (Заполярье).
4
“Ваттенфаль” – шведская энергетическая компания, одна из крупнейших в Европе. Vattenfall (шв.) – водопад.
5
В России устоявшаяся транскрипция – Лулео. Но фонетически вернее Люлео. Если в разговоре со шведом вы упомянете город Лулео, он, скорее всего, не поймет, что вы имеете в виду.
6
Эльза Бесков (1874–1953) – автор популярных детских книг, художник и иллюстратор.
7
Снюс – популярный в Швеции жевательный табак.
8
В шведских школах директор называется ректором.
9
Глобен-Арена – крытый стадион в Стокгольме в виде шара, используемый также для рок-концертов. Самое большое сферическое здание в мире (диаметр 110 метров).
10
Норрботтен – провинция на северо-западе Швеции.
11
Тиннитус – хронический шум в ушах.
12
Нейлер – гвоздезабивной пистолет.
13
Тарпаулин – толстый плетеный водонепроницаемый полиэтилен, предназначенный для изготовления тентов, укрытий и т. д.
14
На сбор брусники, черники и морошки в Швецию приезжает много наемных рабочих из Таиланда, Вьетнама, восточноевропейских стран.
15
Симон Иссат Марайнен (р. 1980) – саамский поэт и певец, мастер йойка, саамских народных песнопений. Buoremus – чудесный день (саамск.).
16
Буден – небольшой город в Норрботтене, на самом севере страны.
17
Оррефорс – знаменитая фабрика по изготовлению изделий из хрусталя.
18
Эрлинг Роланд Юханссон (р. 1934) – известный шведский художник.
19
Сапми – саамское название Лапландии.
20
Альведон – парацетамол.
21
Таслан – синтетический водоотталкивающий материал.
22
НДС – налог на добавленную стоимость.
23
Лапп-лиза – так в Швеции называют сотрудниц парковочной службы. Лапп (lapp) – бумажный листок, квитанция на штраф, которую они оставляют на лобовом стекле.
24
Нунатак – пик горной вершины, торчащий над скрывшим всю гору ледником.
25
Нольоттур – прозвище жителей Стокгольма, происходит от телефонного кода города 08, ноль-восьмерки.
26
Плот-Никлас – “Железный Никлас”, герой мультфильма, робот, собранный из консервных банок.
27
Снют – презрительное название полицейских в Швеции.
Автор книги - Микаель Ниеми
Микаэль Ниеми родился в 1959 году в Швеции, вырос в городке Паяла, на самом севере страны, где живет и по сей день. Он начал писать стихи и рассказы в 15 лет, мечтая стать писателем. Получив образование инженера по телекоммуникациям, Ниеми работал затем в системе образования и в маленьком издательстве. В 1988 году вышла его дебютная поэтическая книга, через год он опубликовал второй сборник стихов, а в 1994 году он написал книгу для юных читателей - "Дьявол из церкви". Ее продолжение, "Вампиры", вышло через три года. Им также написаны ряд рассказов и ...