Онлайн книга
Примечания книги
1
«Нинтендо» (Nintendo) – японская компания, специализирующаяся на создании видеоигр и игровых консолей. Здесь имеется в виду игровая приставка этой марки.
2
Доритос (англ. Doritos) – чипсы из кукурузной тортильи треугольной формы. Очень популярный снек в США.
3
«Скиппи» (Skippy) – марка арахисового масла.
4
Макарена – легкий испанский танец, один из самых известных танцев в мире. Танец появился благодаря одноименной песни испанского дуэта Los del Rio.
5
Здесь речь идет о сборе анализов, обязательном после заявления об изнасиловании.
6
В треке «Low» – FloRida feat. T-Pain достаточно дерзкий текст.
7
«Теория Большого взрыва» (англ. The Big Bang Theory) – американский ситком, созданный Чаком Лорри и Биллом Прэди.
8
Аллюзия на «Повесть о двух городах» Чарльза Диккенса. («Это было лучшее изо всех времен, это было худшее изо всех времен».) Слово «thymes» (тимьян, англ.) имеет схожее звучание со словом «time» (время, англ.) – игра слов.
9
Здесь имеется в виду устройство вселенной книг о Гарри Поттере Джоан Роулинг. Когда маленьким волшебникам исполняется 11 лет, сова приносит им приглашение учиться в школе чародейства и волшебства Хогвартс. Магглы же – это люди, не обладающие волшебными способностями.
10
«Национальный бархат» (англ. National Velvet) – роман Энид Багнольд. Главная героиня Вельвет Браун с детства увлекается верховой ездой.
11
Спеши любить (англ. A Walk To Remember) – роман Николаса Спаркса про историю любви популярного парня и девушки-аутсайдера, больной лейкемией.
12
Здесь речь идет о рождественском олене Рудольфе, которого изображают с красным носом.
13
«Попугаи без родителей» (англ.).
14
Жулики, обманщики (англ.).
15
Ванлайн (англ. one line) – понятие из стенд-ап комедии, означающее однострочную шутку.
16
Криптонит – вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество из вселенной DC Comics. Это ахиллесова пята Супермена и других криптонцев – он лишает героя сил и может убить его.
17
Чему быть, того не миновать (исп.). Строка из песни Дорис Дэй.
18
Речь идет о роли Леонардо Ди Каприо в фильме «Титаник».
19
Броманс (от англ. bro «братишка, дружище, чувак» + romance «отношения») – нежные несексуальные дружественные отношения между мужчинами.
20
Феминология – это научная дисциплина, занимающаяся изучением статуса и положения женщин на мировом уровне, в конкретном обществе или культуре в определенный исторический период. В данном направлении научной деятельности женский жизненный опыт рассматривается в системе социальной и культурной действительности.
21
Пра Путтха маха суван патимакон – самая большая в мире золотая статуя, изображающая сидящего Будду. Весит пять с половиной тонн.
22
Эта пара (англ.). Имеется в виду пара людей, так тесно связанных, что уподобляется сообщающимся сосудам.
23
Эмили Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса, известная своим необычным для своей эпохи стилем и затворническим образом жизни.
24
Beyhire – пчелиный улей (англ.).
25
Тако (исп. taco) – традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи c разнообразной начинкой.
26
Это отсылка к комедии о бывшей семейной паре голливудских звезд-актеров, выхода нового фильма которых ждет мир, «Любимцы Америки» (англ. America’s Sweethearts) 2001 года.
27
С – Calvin, o – Owen, вторая о – Oliver, а остальные – Brooks.
Автор книги - Бриттани Ш. Черри
Бриттани Ш. Черри / Brittainy C. Cherry — молодая американская писательница, которая стремительно ворвалась в литературный мир, прочно заняв ведущие места во всевозможных рейтингах и завоевав миллионы поклонниц в Америке и Европе.
Писательница была влюблена в слова с того дня, когда сделала свой первый вдох. Бриттани Черри окончила Университет Кэрролла и получила степень бакалавра в области театрального искусства.
Задуманная писательницей романтическая серия «Элементы» о любви в ее четырех стихиях — Воздухе, Огне, Земле и Воде — открывается ...