Примечания книги Аспид. Автор книги Кристина Старк

Онлайн книга

Книга Аспид
Между МакАлистерами и Стаффордами тянется долгая кровавая вражда. Пепел, битое стекло и гильзы остаются там, где пересекаются пути двух кланов.МакАлистеры богаты, могущественны и необычайно религиозны. Они спонсируют строительство церквей и верят в то, что единственные спасутся во время апокалипсиса. Стаффорды, напротив, словно прислуживают дьяволу: организовывают рок-концерты, держат ночные клубы и казино.Кристи МакАлистер знает: Стаффорды – порок и зло, но ее странным образом влечет к ним – так острые предметы, вопреки запретам взрослых, влекут детей. А одна ночь в плену у Дэмиена Стаффорда и вовсе заставит ее грезить о примирении.Клан опасается, что вера Кристи недостаточно сильна. Или же веры в ее сердце нет вообще, и она – коварный аспид, соблазненный Тьмой.

Примечания книги

1

В хёрлинг играют деревянными клюшками и мячом. Распространен преимущественно в Ирландии. – Примеч. ред.

2

Бодигард – (от англ. bodyguard) – телохранитель.

3

Куботан – брелок с ключами для самозащиты.

4

Йеннифер из Венгерберга – могущественная чародейка, одна из центральных персонажей саги о Ведьмаке Анджея Сапковского.

5

Croke Park – стадион в Дублине для проведения соревнований по ирландским национальным видам спорта. Крупнейший стадион в Ирландии и третий по вместимости в Европе.

6

Стрит флеш – выигрышная комбинация карт в покере.

7

Виктимблейминг (англ. victim blaming) – концепция, в соответствии с которой жертва любого преступления или насилия сама виновата в том, что с ней случилось.

8

Бренд шотландского виски.

9

В оригинале «Walking in the air» – песня из английского мультфильма «The Snowman» (1982) в исполнении Питера Оти.

10

Игра слов, основанная на схожем звучании английских «Mouse» («мышь») и «Mouth» («рот»).

11

Ямайский легкоатлет, 11-кратный чемпион мира в беге на короткие дистанции.

12

В некоторых церковных ритуалах верующие едят освещенный хлеб и вино, которые символизируют Тело и Кровь Христа.

13

Кемпер – дом на колесах; машина, предназначенная для путешествий.

14

Роки роуд (англ. Rocky Road) – тип шоколадного десерта, буквально переводится «каменистая дорожка».

15

Эмблемой компании Maserati является трезубец Посейдона.

16

Канадский исполнитель и продюсер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация