Онлайн книга
Примечания книги
1
В хёрлинг играют деревянными клюшками и мячом. Распространен преимущественно в Ирландии. – Примеч. ред.
2
Бодигард – (от англ. bodyguard) – телохранитель.
3
Куботан – брелок с ключами для самозащиты.
4
Йеннифер из Венгерберга – могущественная чародейка, одна из центральных персонажей саги о Ведьмаке Анджея Сапковского.
5
Croke Park – стадион в Дублине для проведения соревнований по ирландским национальным видам спорта. Крупнейший стадион в Ирландии и третий по вместимости в Европе.
6
Стрит флеш – выигрышная комбинация карт в покере.
7
Виктимблейминг (англ. victim blaming) – концепция, в соответствии с которой жертва любого преступления или насилия сама виновата в том, что с ней случилось.
8
Бренд шотландского виски.
9
В оригинале «Walking in the air» – песня из английского мультфильма «The Snowman» (1982) в исполнении Питера Оти.
10
Игра слов, основанная на схожем звучании английских «Mouse» («мышь») и «Mouth» («рот»).
11
Ямайский легкоатлет, 11-кратный чемпион мира в беге на короткие дистанции.
12
В некоторых церковных ритуалах верующие едят освещенный хлеб и вино, которые символизируют Тело и Кровь Христа.
13
Кемпер – дом на колесах; машина, предназначенная для путешествий.
14
Роки роуд (англ. Rocky Road) – тип шоколадного десерта, буквально переводится «каменистая дорожка».
15
Эмблемой компании Maserati является трезубец Посейдона.
16
Канадский исполнитель и продюсер.