Онлайн книга
Примечания книги
1
Блэр Корне́лия «Би» Уо́лдорф – главная героиня серии романов «Сплетница», написанных Сесилией фон Цигезар.
2
Кейси Масгрейвс – американская кантри-певица и автор песен.
3
Сиалия – лазурная птица семейства дроздовых. Считается, что она приносит удачу.
4
Главный герой фильма «Классный мюзикл».
5
Гострайтер (англ. ghost writer) – человек, который пишет текст под именем другого человека, как правило, публичного лица. Само наличие гострайтера традиционно не афишируется.
6
Имеется в виду шестой маршрут метро Нью-Йорка.
7
Ловля на кошечку – публикация на сайте знакомств фотографии с привлекательным питомцем в расчете на симпатию людей противоположного пола.
8
Актер Дуэйн Джонсон по прозвищу Скала.
9
Игра слов: «Pop! Goes the Weasel» – название приложения Weazel.
10
Яппи – субкультура успешных молодых людей.
11
Хью Марстон Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy, а также основатель компании Playboy Enterprises.
12
Nick Jr. – американский кабельный канал, управляемый Nickelodeon Group.
13
Скайнет – искусственный интеллект из фильмов о Терминаторе.
14
Chuck E. Cheese’s – сеть ресторанов и развлекательных центров в США.
15
«Кул-Эйд» – ароматизированный напиток. Продается в виде порошка, который необходимо развести водой.
16
CMA – ежегодный музыкальный фестиваль кантри-музыки в Нэшвилле.
17
Этот вопрос Гарри задал Хагриду при их первой встрече.
18
«Первое правило бойцовского клуба: никому не рассказывать о бойцовском клубе» – цитата из фильма «Бойцовский клуб», основанного на одноименном романе Чака Паланика.
19
Смесь круассана и пончика.
20
От англ. pepper – перец.
21
От англ. jack – тормоз.
22
Аптечная сеть, известная своими длинными рецептами.
23
Акрофобия – навязчивый страх высоты.
24
На английский язык слово «перец» переводится как pepper – имя главной героини.
25
В реальной жизни.