Примечания книги Война и мир в твиттере. Автор книги Эмма Лорд

Онлайн книга

Книга Война и мир в твиттере
Их любовь – рецепт настоящей катастрофы. Знакомьтесь с Пеппер. Она – капитан команды по плаванию, любитель выполнить и перевыполнить любое задание, а также настоящий перфекционист. В ее семье все не так, как раньше, но, по крайней мере, их огромная сеть ресторанов быстрого питания мегапопулярна благодаря Пеппер, ведь она умудряется не только успевать в школе, но и вести аккаунт их бургерной в «Твиттере». А теперь позвольте представить вам Джека. Когда он не пытается выбраться из тени более успешного брата-близнеца, то работает в гастрономии своей семьи. Однажды известная бургерная крадет их фамильный рецепт сырных тостов, и Джек понимает, что сделает все что угодно, чтобы отомстить. И сделает он это твит за твитом. Дело касается любви и сыра, а тут все средства хороши. Со временем перепалка «Высшей лиги бургеров» и «Маминых тостов» превращается в настоящую виртуальную войну. Но Пеппер и Джек даже не догадываются, что, ссорясь в сети, влюбляются друг в друга в реальной жизни. А пока интернет шипперит эту необычную парочку, они общаются в анонимном приложении, готовые погрузиться в неожиданный, неловкий и самый лучший роман в своей жизни.

Примечания книги

1

Блэр Корне́лия «Би» Уо́лдорф – главная героиня серии романов «Сплетница», написанных Сесилией фон Цигезар.

2

Кейси Масгрейвс – американская кантри-певица и автор песен.

3

Сиалия – лазурная птица семейства дроздовых. Считается, что она приносит удачу.

4

Главный герой фильма «Классный мюзикл».

5

Гострайтер (англ. ghost writer) – человек, который пишет текст под именем другого человека, как правило, публичного лица. Само наличие гострайтера традиционно не афишируется.

6

Имеется в виду шестой маршрут метро Нью-Йорка.

7

Ловля на кошечку – публикация на сайте знакомств фотографии с привлекательным питомцем в расчете на симпатию людей противоположного пола.

8

Актер Дуэйн Джонсон по прозвищу Скала.

9

Игра слов: «Pop! Goes the Weasel» – название приложения Weazel.

10

Яппи – субкультура успешных молодых людей.

11

Хью Марстон Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy, а также основатель компании Playboy Enterprises.

12

Nick Jr. – американский кабельный канал, управляемый Nickelodeon Group.

13

Скайнет – искусственный интеллект из фильмов о Терминаторе.

14

Chuck E. Cheese’s – сеть ресторанов и развлекательных центров в США.

15

«Кул-Эйд» – ароматизированный напиток. Продается в виде порошка, который необходимо развести водой.

16

CMA – ежегодный музыкальный фестиваль кантри-музыки в Нэшвилле.

17

Этот вопрос Гарри задал Хагриду при их первой встрече.

18

«Первое правило бойцовского клуба: никому не рассказывать о бойцовском клубе» – цитата из фильма «Бойцовский клуб», основанного на одноименном романе Чака Паланика.

19

Смесь круассана и пончика.

20

От англ. pepper – перец.

21

От англ. jack – тормоз.

22

Аптечная сеть, известная своими длинными рецептами.

23

Акрофобия – навязчивый страх высоты.

24

На английский язык слово «перец» переводится как pepper – имя главной героини.

25

В реальной жизни.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация