Онлайн книга
Примечания книги
1
Джон Кессель – автор научно-фантастических романов и по совместительству супруг Терезы Энн Фоулер.
2
Et cetera – и так далее (лат.).
3
Серия популярных сказочных романов об антропоморфных животных.
4
Juniper (англ.) – можжевельник.
5
Выдающиеся общественные деятели XX века, борцы за права темнокожих.
6
Carpe diem – лови мгновенье (лат.).
7
Американский обучающий сериал для детей.
8
Соус из муки и масла.
9
Комедийный сериал (1984–1992), один из первых, где главные роли исполнили афроамериканцы.
10
Хроническая обструктивная болезнь легких.
11
Цитата из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
12
Гитарист-виртуоз из Боснии-Герцеговины, лауреат международных конкурсов (р. 1988).
13
Датская булочка с миндалем и фруктовым джемом, напоминающая по форме медвежью лапу.
14
Длинный широкий участок, на которые поделено поле для гольфа.
15
Патт (англ. putt) – катящийся удар, обычно на сравнительно небольшое расстояние, после которого мяч должен закатиться в лунку.
16
Клюшка с большой головкой, предназначенная для самого дальнего удара.
17
Латиноамериканские жареные пирожки, аналог чебуреков.
18
Цитата из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
19
Начос – национальное блюдо мексиканской кухни; чипсы треугольной формы из кукурузной муки, их подают с различными соусами, плавленым сыром, острым перцем, салатами и т. д. – Прим. ред.
20
Голубой – официальный цвет университета Северной Каролины.
21
Темнокожий актер и политический активист (р. 1937), обвиненный в изнасиловании более 50 женщин.
22
Афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права темнокожих (1925–1965).