Онлайн книга
Примечания книги
1
«Better world» (англ.). Далее по тексту используется аббревиатура «БВ». – Прим. автора.
2
База (BASE – basic artificial species establishment (англ.)) – учреждение базового нахождения искусственно созданных видов. Далее по тексту – База (общепринятое употребление в речи), БАЗА – как название учреждения. – Прим. автора.
3
Терраформирование – гипотетический процесс превращения атмосферы другой планеты в пригодную для жизни землян. – Прим. автора.
4
Экспириенс (от англ. experience – впечатление) – в данном случае опыт, наполненный эмоциями, впечатлениями. – Прим. автора.
5
Энписи (от англ. Non-Player Character (NPC) – неигровой персонаж) – созданный в игре неигровой персонаж, которым управляет компьютер. – Прим. автора.
6
Баг (от англ. Bug – клоп) – компьютерная ошибка (жарг.). – Прим. автора.
7
Далее по тексту используется распространенное сокращение «Калтех». – Прим. автора.
8
Паттерн (от англ. Pattern – система, взаимосвязь) – шаблон, образец, определенный набор элементов, образующих систему. – Прим. автора.
9
«И восемь» (от англ. E8 lattice) – геометрическая фигура, лежащая в основе восьмимерного пространства. – Прим. автора.
10
Далее по тексту используется сокращение «ИИ». – Прим. автора.
11
Майнить (от англ. Mining – добыча полезных ископаемых) – имеется в виду использование вычислительных мощностей компьютера для получения криптовалюты. – Прим. автора.
12
Энцелад – спутник Сатурна. – Прим. автора.
13
Квест (от англ. Quest – поиск) – в данном случае термин, обозначающий игровое задание. – Прим. автора.
14
Нил Армстронг, Базз Олдрин и Майкл Коллинз – экипаж космического корабля «Аполлон-11», совершивший в 1969 году высадку на поверхность Луны. – Прим. автора.
15
Админ – сокращение от слова «администратор» (жарг.). – Прим. автора.
16
Hello (англ.) – привет. – Прим. автора.
17
Читерство (от англ. Cheat – мошенничать, обманывать) – мошенничество в игре (жарг.). – Прим. автора.
18
Олл-ин (от англ. All in – ставлю все) (покерный сленг). – Прим. автора.
19
«Рука» – раунд с растасовкой карт, раздачей и ставками. – Прим. автора.
20
Имеется в виду редактирование ДНК. – Прим. автора.
21
Мод – дополнение к компьютерной игре, написанное, как правило, сторонними разработчиками (жарг.). – Прим. автора.
22
Гибернация (от лат. hiberna – зима) – имеется в виду помещение человека в сон на длительный период. – Прим. автора.
23
Бэкап (от англ. Backup – резервный, запасной, дублирующий) – резерв, подстраховка, дублирование – Прим. автора.
24
Вопросительные знаки поставлены для иллюстрации состояния героя. – Прим. автора.
25
Далее по тексту применительно к данному персонажу слово «мужчина» пишется с прописной буквы. – Прим. автора.
26
Далее по тексту применительно к данному персонажу слово «женщина» пишется с прописной буквы. – Прим. автора.