Онлайн книга
Примечания книги
1
Ближний пригород Стокгольма, район массовой застройки 1960-х годов.
2
Фешенебельный пригород Стокгольма, район индивидуальной коттеджной застройки.
3
Станция метро в центральной части Стокгольма.
4
Деньги! Золото! Быстро! – англ.
5
Скорее! – англ.
6
На пол! На пол! – англ.
7
Деньги! – англ.
8
Отдавай деньги! Или я убью его! – англ.
9
Это все деньги, что у них есть. Вот! Пожалуйста, не убивайте его. – англ.
10
Южная рабочая окраина Стокгольма, которая в 1940-1950-е годы застраивалась недорогим съемным жильем, а в 1960-х – начале 1970-х годов превратилась в социально неблагополучный район.
11
Тед Йердестад (1956–1997) – популярный шведский музыкант и поэт-песенник, в его творчестве скандинавские песенные традиции сочетались с разнообразными жанрами, включая свинг, джаз, регтайм, регги и французский шансон.
12
Ведь вы этого достойны – англ. Фраза из рекламной кампании L’Oreal.
13
Фраза из шведской рекламы мороженого «Магнум».
14
Рекламный слоган.
15
Термин, предложенный Збигневом Бжезинским, осовремененный вариант «хлеба и зрелищ»; возможный перевод с английского: титьковидение.
16
В Уппсале и Лунде расположены два старейших университета Швеции. Город Уппсала находится в семидесяти километрах к северу от Стокгольма, а Лунд – на юге Швеции в провинции Сконе.
17
12 марта 1976 года король Швеции Карл XVI Густав объявил о своей помолвке с Сильвией Ренатой Зоммерлат, дочерью немецкого бизнесмена Вальтера Зоммерлата и бразильянки Алисы Соарес де Толедо. Свадьба королевской четы состоялась 19 июня 1976 года.
18
С середины XIX века белые фуражки с козырьком считались отличительным знаком шведского студенчества. Постепенно они также превратились в символ окончания гимназии.
19
Компьютерная онлайн-игра на логику и словарный запас, аналог «Эрудита».
20
Престижный район в центральной части Стокгольма с самыми высокими ценами на жилье.
21
Шведская рок-группа, 1979–1991 гг.; ведущая солистка – Карин Вистранд.
22
64 000 рублей при курсе 1 шв. крона = 8 рублей.
23
«Затанцую тебя, как ураган», песня группы «Скорпионс» – англ.
24
Простая жизнь – англ.
25
Одна из самых посещаемых художественных галерей Стокгольма, изначально – резиденция принца Евгения (1865–1947), который сам был художником.
26
Присваивается жителям Швеции Налоговой инспекцией при рождении и используется всеми органами власти.
27
Полая пирамида из снежков, внутрь которой ставится зажженная свеча. Одна из распространенных зимних детских забав – такие фонарики обычно сооружают в Швеции в ожидании Рождества.
28
До свидания, детка! – исп., фраза киборга Терминатора из фильма «Терминатор 2: Судный день».
29
Название населенного пункта Rosersberg по-шведски можно прочитать по слогам, каждый из которых образует отдельное слово: ro – покой, ser – вижу, berg – гора.
30
Перефразированная цитата из монолога Гамлета: «И так решимости природный цвет хиреет под налетом мысли бледным» – цит. по: Трагедия о Гамлете, принце Датском. Перевод М. Л. Лозинского // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М. – Л.: Academia, 1936, Т. 5. С. 76.
Автор книги - Карин Альвтеген
Карин Альвтеген (швед. Karin Alvtegen) - шведская сценаристка и писательница, известный автор психологических триллеров.
Карин Альвтеген родилась 8 июня 1965 года в городе Хускварна (Швеция) в семье учителей, у неё было два брата. Её дед - политик и писатель Гуннар Эрикссон, брат знаменитой Астрид Линдгрен.
Свою писательскую карьеру Карин начала как сценаристка телесериала-"мыльной оперы" "Rederiet", для которого она написала 24 эпизода.
В настоящее время она больше известна как автор психологических ...