Онлайн книга
Примечания книги
1
Буквально «улица без печали» (норв.). — Прим. пер.
2
Пятидесятники — последователи одного из протестантских направлений, возникших в нач. XX в. в США. В Норвегии миссионерская организация пятидесятников действует с 1915 г. — Прим. ред.
3
Тип здания с характерной расшивкой стен, возводимый по каркасной технологии. Распространен в Германии и странах Северной Европы. — Прим. пер.
4
Стортинг — норвежский парламент. — Прим. пер.
5
Имеется в виду Альтамонтский рок-фестиваль 1969 г., местом проведения которого стал расположенный в Калифорнии Альтамонтский гоночный парк. — Прим. ред.
6
Остров в Осло-фьорде. — Прим. ред.
7
«Библия» (нем.). — Прим. ред.
8
Профессору Э. Бринку. Наша высочайшая признательность. Венское общество расовой гигиены. Вена, 1936 год. — Прим. ред.
9
Один из героев трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец». Единственный представитель эльфов в Братстве Кольца. — Прим. ред.
10
Вымышленный персонаж комиксов, суперзлодей, заклятый враг Супермена. — Прим. ред.
11
Район Осло с мультикультурной средой с преобладанием иммигрантского населения. — Прим. ред.
12
В западных диалектах Норвегии основной отличительный признак — заднеязычное «р». — Прим. пер.
13
Исследовательское и образовательное учреждение в составе Лондонского университета. — Прим. ред.
14
Венский университет (нем.). — Прим. пер.
15
Обращение к незамужней женщине в Норвегии. — Прим. пер.
16
Характерный для арабского языка способ письма и чтения. — Прим. ред.
17
Район в Осло. — Прим. ред.
18
Varulven — оборотень (норв.). — Прим. пер.
19
Государственный орган, подчиняющийся Министерству юстиции и осуществляющий руководство службой полиции Норвегии. — Прим. ред.
20
Район в Осло. Здесь находится больница Дома милосердия, в состав которой входит центр для лечения душевнобольных. — Прим. ред.
21
Ветхий Завет, Книга Притчей Соломоновых, 6.6. — Прим. пер.
22
Обращение к замужней женщине в Норвегии. — Прим. ред.
23
Чарльз Рей Уилфорд (1919–1988) — американский писатель, автор детективов. — Прим. ред.
24
Дело закрыто (англ.). — Прим. пер.
25
Название ежедневной норвежской газеты. — Прим. ред.
26
Стэн Лорел и Оливер Харди, британо-американские киноактеры, одна из самых популярных комедийных пар 1920–1930 гг. в истории кино. — Прим. ред.
27
Коммуны и фюльке — единицы административного деления в Норвегии, что примерно соответствуют муниципалитетам и губерниям. Каждая фюльке подразделяется на коммуны. — Прим. ред.
28
Традиционная одежда мусульманских и других народов Индийского субконтинента. — Прим. пер.
29
Ингмар Бергман, выдающийся шведский режиссер. — Прим. пер.
30
Крупный город в Швеции, в котором находится старейший университет страны и всей Скандинавии. — Прим. ред.
31
Город в северной Швеции, центр общенациональных медицинских исследований. — Прим. ред.
32
Наличие двух имен, основного и второстепенного, характерно для скандинавов. — Прим. ред.
33
Центральная улица Осло. — Прим. пер.
34
Национальный праздник, День Конституции Норвегии. — Прим. ред.
35
Отсылка к трем братьям из известной норвежской народной сказки: Перу, Полу и Эспену Аскеладду. — Прим. пер.
36
Особняк в графстве Бэкингемшир в Великобритании. В период Второй мировой войны здесь располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании. — Прим. ред.
37
Норвежская ультраправая политическая партия, основанная в 1933 г. и просуществовавшая до 1945 г. — Прим. ред.
38
«Хирд» — военизированная организация норвежской национал-социалистической партии «Национальное единение». — Прим. пер.
39
Названия норвежских СМИ. — Прим. ред.
40
Norges Statsbaner, Железные дороги Норвегии (норв.). — Прим. ред.
41
Популярный американский музыкант, певец и композитор 1980–2010 гг. — Прим. ред.
42
Пригород Осло, где расположен аэропорт Форнебю — главный аэропорт страны в 1939–1998 гг. (Сегодня главный аэропорт Норвегии — Гардермуен). — Прим. ред.
43
Счастливого Рождества. Очень любим. От Лизы и Бёрре. (англ.) — Прим. пер.
44
Норвежский патриот во время войны. — Прим. пер.
45
Перевод М. В. Назаровой. — Прим. пер.
46
Бьёрнстьерне Мартиниус Бьёрнсон (1832–1910) — норвежский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1903 г. — Прим. ред.
47
Исполнительный полицейский чин в сельской местности Норвегии. — Прим. ред.
48
Норвежский политический деятель, национал-социалист, глава норвежского правительства после оккупации Норвегии германскими войсками в период Второй мировой войны. — Прим. пер.
49
Малочисленная этническая группа, проживающая в северных районах Норвегии, России, Финляндии и Швеции. — Прим. ред.
50
Область на юге Норвегии. — Прим. ред.
51
Специальное помещение в лютеранском или католическом храме, где хранятся принадлежности культа. То же, что и ризница в православном храме. — Прим. ред.
52
Традиционно считается, что сочетание букв ch, а также некоторые другие буквосочетания в норвежских фамилиях, означают принадлежность носителей этих фамилий к высшим слоям общества. — Прим. ред.
53
Недолюди (нем.) — Прим. пер.
54
Немецкий врач, проводивший медицинские опыты над узниками концлагеря Освенцим. — Прим. пер.
55
После войны на территории крепости были казнены норвежцы, сотрудничавшие с нацистами, а также расстрелян Видкун Квислинг — глава норвежского коллаборационистского правительства во время Второй мировой войны. — Прим. ред.
56
Сверхчеловек (нем.) — Прим. пер.
57
Капитан войск СС. — Прим. пер.
58
Название общевойсковых частей в Германии до 1945 г. — Прим. ред.
59
Персонаж норвежского фольклора. Девушка с коровьим хвостом, завлекающая мужчин на болото. — Прим. ред.
60
Песня Марлен Дитрих из кинофильма «Голубой ангел» с ней в главной роли. — Прим. пер.
61
Голубой ангел (нем.) — Прим. пер.
62
Датская группа художников, жившая и работавшая в рыбацкой деревне Скаген на полуострове Ютландия в Дании в 80–90-е гг. XIX и в начале XX века. — Прим. ред.
63
Вид плотной, прочной, тяжелой древесины. — Прим. ред.
64
В Норвегии за Верховным судом закреплены собственные адвокаты, к квалификации которых предъявляются специальные требования. Только они имеют право вести дела в Верховном суде. — Прим. ред.
65
Жан Арп (1886–1966) — немецкий и французский поэт, художник, скульптор. — Прим. пер.
66
Площадь в центре Осло, где расположены штаб-квартиры политических организаций и печатных изданий. Их сотрудники — завсегдатаи расположенных на площади кафе и ресторанов. Площадь также известна как место проведения политических демонстраций. — Прим. ред.
67
Давно не виделись (швед.). — Прим. пер.
68
В Швеции личный идентификационный номер присваивается налоговым органом и вносится в национальный реестр населения. — Прим. ред.
69
Стокгольм в моем сердце (швед.). — Прим. пер.
70
Привет, красавчик (англ.). — Прим. пер.
71
Уголовная полиция (швед.). — Прим. пер.
72
Диалект шведского языка. — Прим. ред.
73
Все дерьмо (швед.). — Прим. пер.
74
СЭПО (Служба государственной безопасности Швеции) и парней там, наверху (швед.)). — Прим. пер.
75
Пукнет (швед.). — Прим. пер.
76
Совершенно секретно (англ.). — Прим. пер.
77
Служба военной разведки и обеспечения безопасности (швед.). — Прим. пер.
78
Похоже на то (швед.). — Прим. пер.
79
Парни, ребята (швед.). — Прим. пер.
80
В возрасте 14 лет большинство лютеран проходят конфирмацию — обряд сознательного исповедания веры. — Прим. пер.
81
Вена… Страна гор… (нем.). — Прим. пер.
82
Страна на реке… (нем.). — Прим. пер.
83
Пистолет, разработанный в 1898 году австрийцем Георгом Люгером. Отличается высокой точностью стрельбы. — Прим. пер.
84
Eastern Daily Time («летнее восточное время» (англ.) — летнее время в часовом поясе EST (Eastern Standard Time — «североамериканское восточное время» (англ.). — Прим. ред.
85
Дерьмо (нем.). — Прим. пер.
86
Нет, нет, нет! (нем.). — Прим. пер.