Онлайн книга
Примечания книги
1
См. роман Дженни Колган «Книжный магазинчик счастья».
2
Отсылка к роману Люси Мод Монтгомери «Энн из Зеленых Крыш» (1908): главные герои этого произведения хотели взять из приюта мальчика, чтобы тот помогал им на ферме по хозяйству, но вместо мальчика им прислали девочку.
3
Выгляни в окно, большой идиот! (алб.)
4
Он не дает тебе лекарства, потому что ты идиот! (алб.)
5
Брайди – традиционные шотландские пирожки с мясом.
6
Скон – британская булочка из пшеничной или овсяной муки.
7
Лэрд – землевладелец, представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.
8
Ротари-клуб – благотворительная организация, в состав которой входят более 33 000 клубов по всему миру.
9
См. роман Дженни Колган «Книжный магазинчик у озера».
10
«Raya» – закрытое элитное приложение для знакомств, куда допускаются только те, кто соответствует строгим критериям отбора.
11
См. роман Дженни Колган «Книжный магазинчик у озера».
12
Кейли – традиционные танцы в Шотландии и Ирландии.
13
Имеется в виду район шотландского города Глазго.
14
Тартан – клетчатый орнамент, классический шотландский узор на ткани; может символизировать определенный клан, местность или организацию.
15
«Старые добрые времена» (гэльск.). Шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса.
16
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.). Девиз шотландских королей.
17
Гэльское слово, которым шотландцы обычно именуют англичан, а также чужестранцев в целом.
18
Солиситоры и барристеры – категории адвокатов в Великобритании.