Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Г. Кружкова. – Прим. перев.
2
Американский фильм 1967 года, главный герой которого, Бенджамин, не мог принять решения ни о будущей карьере, ни о личной жизни. – Прим. перев.
3
Книга Рейчел Карсон о последствиях загрязнения окружающей среды пестицидами, особенно ДДТ. – Прим. ред.
4
Документ, подписанный и объявивший негров, проживавших на территориях, находившихся в состоянии мятежа против США, «отныне и навечно» свободными. Документ дал толчок принятию XIII поправки (1865) к американской конституции, которая полностью отменила рабство в Соединённых Штатах.
5
«man of parts». – Прим. перев.
6
«Фишка дальше не идёт» (англ. The buck stops here) – в покере «фишка» (англ. buck) передаётся по кругу и помещается каждый раз перед игроком, которому подошла очередь сдавать карты. Если игрок не хочет сдавать карты, он передаёт фишку следующему. В переносном смысле фишка – атрибут человека, ответственного за принятие решений. Говоря, что она «дальше не идёт», президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он.
7
Цит. по: Черчилль У. Вторая мировая война. Избранные страницы. М.: Панорама, 1998.
8
Лат. «Лови момент». – Прим. перев.
9
«Образы горящей Герники». – Прим. ред.
10
Наподобие комикса. – Прим. ред.
11
Американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма, а затем концептуального искусства и поп-арта, стоял у истоков создания модульного искусства, является создателем направления комбинированной живописи. – Прим. ред.
12
Современный американский художник, одна из ключевых фигур в направлении поп-арт. – Прим. ред.
13
Партия Доннера – группа американских пионеров, возглавляемая Джорджем Доннером и Джеймсом Ридом, решивших во времена заселения запада США отправиться в Калифорнию. Из-за серии неудач и ошибок группа задержалась в пути и провела зиму 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Невада. Выжили и достигли Калифорнии 48 из 87 членов группы, многим из них, чтобы не умереть от голода, пришлось есть умерших товарищей. – Прим. перев.
14
Официальная политика расовой сегрегации, проводившаяся Национальной партией, правившей в Южно-Африканском Союзе и Южно-Африканской Республике. – Прим. перев.
15
В то время закон отводил чернокожим пассажирам места в последних рядах автобуса, так называемой «секции для цветных»; при этом, если в салоне белым не хватало мест, водитель имел право потребовать у чернокожего уступить место белому и в этой секции. – Прим. перев.
16
«man of parts». – Прим. перев.
17
В 1931 году премией по литературе посмертно был награжден Эрик Карлфельдт. – Прим. ред.
18
Член Демократической партии, был 38-м вице-президентом США при президенте Линдоне Джонсоне. Хамфри дважды был сенатором от Миннесоты, основал две организации: Миннесотскую демократическую фермерскую трудовую партию и движение «Американцы за демократическое действие». – Прим. ред.
19
Адрес в Лондоне, по которому проживает каждый действующий премьер-министр Великобритании. – Прим. перев.
20
Членом муниципального собрания. – Прим. перев.
21
Английская пословица «Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы». – Прим. перев.
22
Дж. Мэн. Иоганн Гутенберг: Человек, изменивший ход истории. М.: ЭКСМО, 2012.
23
«the little fellow’s banker». – Прим. перев.
24
Способ финансирования небольших фирм посредством приобретения и использования ресурсов без увеличения акционерного капитала из традиционных источников или заимствования средств в банках. – Прим. ред.
25
Эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин «золотой век», который в американской истории был позолочен лишь на поверхности. – Прим. ред.
26
Веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. – Прим. перев.
27
Английский фармаколог австралийского происхождения, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине в 1945 году «за открытие пенициллина и его целебного воздействия при различных инфекционных болезнях». – Прим. ред.
28
Английский врач, разработал первую в мире вакцину – против натуральной оспы, прививая неопасный для человека вирус коровьей оспы. Первый руководитель ложи оспопрививания в Лондоне. – Прим. ред.
29
Французский врач и эпидемиолог, удостоенный в 1907 году Нобелевской премии по физиологии и медицине за изучение малярии и других эпидемиологических заболеваний. – Прим. ред.
30
Крупнейший английский хирург и учёный, создатель хирургической антисептики. Учитывая, что аналогичные идеи И.Ф. Земмельвайса, высказанные на 20 лет раньше, не встретили понимания, именно к Листеру фактически восходит современная антисептика. – Прим. ред.
31
Американский вирусолог. Известен как один из разработчиков первых вакцин против полиомиелита. – Прим. ред.
32
Закон, который провозглашал новые территории Канзас и Небраска, открывал их для заселения и предоставлял населению новообразованных территорий самостоятельно решить вопрос с узакониванием или запретом рабовладения. – Прим. перев.
33
«Deus ex machina» с лат. – «Бог из машины» – выражение, означающее неожиданную развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего ранее не действовавшего в ней фактора. – Прим. перев.
34
Цитируя поэта Роберта Бёрнса (перевод Кистеровой Е.К.). – Прим. перев.