Примечания книги Дженнифер Морг. Автор книги Чарлз Стросс

Онлайн книга

Книга Дженнифер Морг
Его зовут Говард. Боб Говард. Он – программист и время от времени полевой агент в Прачечной, подразделении Секретной службы Ее Величества по борьбе с оккультными угрозами. На этот раз его отправляют на побережье Карибского моря. Говард должен проникнуть на яхту миллиардера, который хочет поднять подлодку, затонувшую в этом районе много лет назад. На ней когда-то пытались установить контакт с миром мертвых, но вместо этого экипаж привлек к себе внимание зловещей подводной расы, которая и прекратила эксперимент самым радикальным способом. Теперь древние вновь обратили внимание на людей, и Говарду нужно предотвратить глобальный катаклизм. Правда, есть одна проблема: когда в напарницах у тебя суккуб, а за каждое действие ты несешь личную финансовую ответственность, спасти мир очень непросто.

Примечания книги

1

Пшеничное пиво, пожалуйста (нем.) – прим. пер.

2

Особенно нежелательно выбалтывать государственные тайны сногсшибательным иностранным шпионкам, особенно если до конца неизвестно, люди ли они.

3

Вот черт! (Нем.) – Прим. пер.

4

А пушек – и того меньше.

5

У него их набралось два полных лагеря.

6

За исключением Черной комнаты. Эти парни скажут: «Вы опоздали, мы вычтем это время из вашего гонорара».

7

Gran Turismo Omologato (ит.) – «допущенный к гонкам», соответствующий особым стандартам. – Прим. пер.

8

Официально «Geheime Sicherheit Abteilung» – тайная служба безопасности, но все ее называют просто Фауст-Фронт.

9

Паштет из толстого инженера (фр.) – прим. пер.

10

Быстро! (Нем.) – Прим. пер.

11

Счастливого пути! (Фр.) – Прим. пер.

12

Цит. в пер. С. Козицкого.

13

Первое (лат.) – прим. пер.

14

Второе (лат.) – прим. пер.

15

Какую еще британскую лунную экспедицию?! – Вот именно.

16

Аристократическая бледность™, Аристократическая бледность™ Гидромакс®, Аристократическая бледность™ Горящие глаза® и Аристократическая бледность™ Номер Три® – зарегистрированные торговые марки корпорации Батори-Косметикс™: «За такие деньги крови не попортим».

[Слово «Три» и цифра «3» (а также их неанглоязычные локализации) являются интеллектуальной собственностью корпорации «TLA Systems» и обозначают, что данный объект занимает в числовом ряде положение после 2 и перед 4. Используется с любезного разрешения правообладателя.]

17

Мне очень хочется ответить от имени высокопоставленного агента британской разведки, но, когда я такое сделал в прошлый раз, Тони из внутренней безопасности вызвал меня на ковер и полировал мозги сарказмом примерно тридцать минут, прежде чем приказать вернуть им их банк.

18

Они сони и, скорее всего, проспят.

19

«Эревон» – новая ММОРПГ, которую запустили около двух месяцев назад; пока в ней всего пара тысяч игроков. Разработка кучки отбитых игровых программистов из Гётеборга.

20

Из поколения родителей (лат.) – прим. пер.

21

И тестостеронового.

22

Великолепный кастинг поставил Джуди Денч на роль, по всей видимости, основанную на биографии реальной главы МИ5, Стеллы Римингтон, которая на пенсии тоже начала писать шпионские триллеры.

23

Special Executive for Counter-intelligence, Terrorism, Revenge and Extortion (англ.) – SPECTRE.

24

Профессиональное и этическое общество реинвестирования технологического капитала экспертами (фр.).

25

Так проходит слава технарей (лат.).

Автор книги - Чарлз Стросс

Чарлз Стросс

Английский писатель Чарлз Стросс (англ. Charles David George "Charlie" Stross) родился в Лидсе в 1964 году. Принял решение стать писателем-фантастом в 12 лет и к 16 годам "замучил" первую печатную машинку. Чтобы иметь стабильный доход в начале писательской карьеры, получил диплом фармацевта. Какое-то время работал по специальности - аптекарем, продолжая писать в свободное время. Дебютом Стросса в научной фантастике стал рассказ "Парни" (1987) в журнале "Interzone". В 1989 он получил второе высшее образование в информатике, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация