Примечания книги Зимняя роза. Автор книги Дженнифер Доннелли

Онлайн книга

Книга Зимняя роза
Лето 1900 года. В Восточном Лондоне по-прежнему царит бедность, бандиты и шлюхи соседствуют с мечтателями, а светлые надежды сталкиваются с мрачной действительностью. И это отнюдь не место для женщины из высших слоев общества, но Индия решительна и упряма. Она принадлежит к новому поколению, и профессия врача, которую она получила, тоже сравнительно нова для женщин. На улицах Восточного Лондона Индия встречает, а затем спасает жизнь Сиду Мэлоуну, одному из самых известных главарей лондонского преступного мира. Жесткий, опасный и в то же время необычайно обаятельный, Мэлоун является полной противоположностью жениху Индии, восходящей звезде в палате общин. И хотя Сид олицетворяет все, что порицает и отвергает Индия, ее необъяснимо тянет к этому человеку. Она подпадает под его обаяние. Ей не дает покоя его таинственное прошлое, куда Мэлоун не допускает никого… В «Зимней розе» живо воссозданы события начала беспокойного XX века. Здесь и притоны преступного мира, и больницы для бедных, и гостиные и клубы аристократов. Между этими полярными точками лежит царство теней, где строгие законы времени растворяются в тайных страстях. Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист». – Здесь и далее примеч. перев.

2

Песня на стихи из поэмы Альфреда Теннисона «Мод».

3

Непереводимая игра слов. «Sot» по-английски означает «пьянчуга, алкаш». SSOT – аббревиатура организации The Society for the Suppression of the Opium Trade.

4

Слава богу! (идиш)

5

Ах ты, зассанец! Думаешь, тебя обманули? (идиш)

6

Резник (идиш).

7

Ох, мамочка! (идиш)

8

Какая красивая девушка! (идиш)

9

Хватит! (идиш)

10

41,1 °C.

11

Боже на небесах (нем.).

12

Непереводимая игра слов. Сюзи и Фрэнки оба произносят слово «short», которое может употребляться как в значении «недостача, нехватка чего-либо», так и в значении «короткий», то есть Фрэнки ей отвечает: «А ты была и остаешься коротышкой».

13

Разновидность граммофона.

14

38,1 °C.

15

Хватит уже! (идиш)

16

Дельцы (идиш).

17

Набожная, благочестивая (идиш).

18

Школа (идиш).

19

Имя Пози (англ. Posy) в переводе и означает «букетик цветов».

20

Не еврей, которого нанимали для работы в субботу (идиш).

21

Поздравляю! (иврит)

22

Местечко (идиш).

23

Не дай Бог! Ты что, ненормальная? (идиш)

24

Круговая мышца рта (лат.).

25

Не приведи Господь! (идиш)

26

Не вешай мне лапшу на уши! (идиш)

27

Послушай… (идиш)

28

Сленговое выражение (drop the soap), заимствованное из тюремного лексикона и указывающее на уязвимое положение. Если в тюремной бане кто-то ронял кусок мыла и нагибался за ним, его вполне могли изнасиловать, приняв это за «сигнал готовности».

29

В переводе с английского «myrtle» означает «мирт».

30

Поцелуй меня в задницу (идиш).

31

Хорошо бы! (идиш)

32

Говно (идиш).

33

Ты что, ненормальная? (идиш)

34

Трудно передаваемая по-русски игра слов. «Коротышка» – примерный перевод слова «wally», означающего дурочку, тупицу. «Коротыш» – примерный перевод жаргонного словечка «willie», означающего половой член.

35

Совсем расчувствовалась (идиш).

36

Дорогуша (идиш).

37

Кантор (идиш).

38

Малютка Тим – мальчик-калека из «Рождественской песни» Ч. Диккенса.

Автор книги - Дженнифер Доннелли

Дженнифер Доннелли

Jennifer Donnelly (born August 16, 1963) is an American writer of young-adult fiction best known for the historical novel A Northern Light.
A Northern Light was published as A Gathering Light in the U.K.[a] There it won the 2003 Carnegie Medal, recognizing the year's outstanding children's book. For the 70th anniversary of the Medal a few years later it was named one of the top ten winning works, selected by a panel to compose the ballot for a public election of the all-time favorite.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jennifer_Donnelly

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация