Онлайн книга
Примечания книги
1
Я у мамы первенец, я – черноротая лисичка. Уйди, южный ветер, приди, северный! (азерб.)
2
Незваный гость (азерб.).
3
Позор (азерб.).
4
Дословно – тыква, перен. – дебил (азерб.).
5
Больной на голову (азерб.).
6
Парень (азерб.).
7
Толкотни (азерб.).
8
В общем, как бы то ни было (азерб.).
9
Амок – состояние неконтролируемого бешенства.
10
Кидала (азерб.).
11
Дедушке (азерб.).
12
Бодзюцу – японское искусство ведения боя при помощи деревянной палки.
13
Сярпуша – традиционная медная крышка для плова.
14
Забавный монстр-гибрид русского оригинала и азербайджанского перевода выражения «что-то не то».
15
Кяфан – саван.
16
Эщщи – непереводимое слово, обозначающее что-то вроде «перестань волноваться и стремиться к совершенству, авось и так сойдёт». Несвоевременно произнесённое каким-либо ответственным лицом «эщщи» обычно приводит к трагедиям различного масштаба.
17
Намус-гейрятник – фанатичный защитник семейной чести; тот, кто, например, может зарезать свою сестру за то, что она с женихом за руки подержалась.
18
В общем (азерб.).
19
Тоска по дому (англ.).
20
Ой-ой, девушка в доме осталась – то есть замуж не вышла (азерб.).
21
Сифа – от слова sifәt – лицо, зд. – физиономия.
22
Эщщей – осел (азерб.).
23
Ограш – очень грубое бранное слово (азерб.).
24
Матерное слово.
25
Бадымджан долмасы – долма из баклажанов (азерб.).
26
Такому-то (азерб.).
27
Джигярчик – печёночка – ласкательное слово (азерб.).
28
Счастливого пути (азерб.).