Онлайн книга
Примечания книги
1
Непереводимая игра слов: английское face («лицо») также означает «циферблат часов». – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Ласточкин хвост» – тип разъемного соединения деталей в механике.
3
Клобук – колпачок, с помощью которого временно ослепляют ловчих птиц.
4
Непереводимая игра слов: в переносном смысле Ирен спрашивает, желает ли Волета заполучить от нее одну шишку (lump) или две – для чего, по-видимому, девушка и собирается надеть шлем.
5
Непереводимая игра слов: to train (an animal) – «дрессировать, воспитывать животное»; train – «поезд».
6
«Театр и ужин» (dinner theatre) – театральное представление (как правило, легкая комедия или мюзикл) в зале перед ужинающей публикой; комбинация театра и ресторана.
7
Охряник (reddleman) – разъездной торговец, снабжавший фермеров красной охрой, необходимой для маркировки овец. В силу особенностей ремесла, охряники часто были испачканы в краске с ног до головы (см., например, описание охряника в романе Томаса Гарди «Возвращение на родину»).
8
Орлоп, или орлоп-дек, – самая нижняя палуба на парусном судне.
9
Фонарь, или лантерна, – небольшая башенка на вершине купола, увенчанная собственным куполом.
10
Тормозильщик, тормозной кондуктор – железнодорожный служащий, который должен был по сигналу с паровоза приводить в движение тормоза вагона. Профессия исчезла с возникновением автоматических тормозов на железнодорожном транспорте.
11
Пикельхельм – шлем с остроконечной пикой, который в XIX–XX вв. носили полицейские в ряде стран.