Примечания книги Полночная библиотека. Автор книги Мэтт Хейг

Онлайн книга

Книга Полночная библиотека
Если бы наша жизнь сложилась по-другому, была бы она лучше? Мы не знаем. Но та, которая нам дана, – ценна сама по себе, об этом новый роман Мэтта Хейга.Между жизнью и смертью есть библиотека. В нее-то и попадает 35-летняя Нора, учительница музыки из Бедфорда, когда однажды ночью вся ее жизнь полетела под откос. Полки здесь тянутся бесконечно. Каждая книга дает шанс прожить свою собственную, но совсем другую жизнь. Принимать другие решения и, главное, не сожалеть о том, что когда-то не случилось. Оказывается, поступи Нора иначе в тот или иной момент жизни, она могла бы стать рок-звездой, олимпийской чемпионкой, ученым-гляциологом, женой и матерью, побывать в Австралии. Но стала бы она счастливее?

Примечания книги

1

Гляциолог – специалист по природным льдам. – Примеч. ред.

2

Игра слов (англ.): ECO-WORRIER как «экосознательный» является отсылкой к созвучному ECO-WARRIOR как «эко-воин». – Примеч. ред.

3

Сертралин – селективный ингибитор обратного захвата серотонина, антидепрессант. – Примеч. ред.

4

Британо-американская рок-группа, создана в 1967 г. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

5

Дилан, Боб (род. 1941) – американский автор-исполнитель, писатель, актер, ставший знаменитым в 1960-х гг. как «певец протеста».

6

Кобейн, Курт (1967–1994) – американский певец, лидер рок-группы Nirvana. Лав, Кортни (род. 1964) – американская актриса, певица, вокалистка и гитаристка рок-группы Hole, жена Курта Кобейна.

7

Шакур, Тупак Амару (1971–1996) – хип-хоп исполнитель. В 2012 г. рэпер Snoop Dogg (Келвин Кордозар Бродус – младший; род. 1971) использовал его голографическое изображение в своем выступлении на Coachella Valley Music and Arts Festival (Фестивале музыки и искусств в долине Коачелла).

8

Малоизвестная американская рок-группа, выпустившая один альбом в 1984 г., название переводится как «Бойня номер четыре». Аллюзия на роман «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» (1969) Курта Воннегута (1922–2007).

9

Фахитос – популярное мексиканское блюдо из мяса и овощей. – Примеч. ред.

10

Британская рок-группа, основанная в 1996 г., успеха добилась после второго сингла Yellow – в 2000 г. и выступает до сих пор.

11

«Ваш кот» (англ.).

12

Имеются в виду симфонии «Бури и натиска» Йозефа Гайдна (1732–1809), проникнутые духом одноименного литературного движения 1767–1785 гг. (представители – Й. В. Гёте, Ф. Шиллер и др.), которое ставило во главу угла предельную эмоциональность и индивидуализм.

13

Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, философ, натуралист и поэт, представитель трансцендентализма.

14

Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу. [1854] / Пер. З. Е. Александровой. М.: Наука, 1979.

15

Фраза приписывается Телониусу Монку (1917–1982), джазовому пианисту и композитору.

16

Тутинг – район в южной части Лондона.

17

Рассел Б. Брак и мораль [1929] / Пер. Ю. В. Дубровина. М.: АСТ, 2015.

18

Керамический кувшин, выполненный в виде сидящей фигуры узнаваемой личности. Такие кувшины изготовлялись примерно с XVIII в.

19

Макарон – печенье из молотого миндаля, сахара и яичного белка с прослойкой из крема или варенья.

20

Сидр – слабоалкогольный напиток из фруктов, на уровне пива. Все остальное – разновидности пива: крафтовое пиво – пиво, произведенное на небольшом частном предприятии с соблюдением классических, традиционных технологий; стаут – темный элевый сорт пива; эль – традиционный английский вид пива, получается методом верхового брожения, от обычного пива классический эль отличается отсутствием хмеля в рецептуре; IPA или индийский пейл-эль (India Pale Ale) – сильно охмеленная разновидность пейл-эля или светлого эля. Собственно, все перечисленные виды являются крафтовыми. – Примеч. ред.

21

«Челюсти» (1975, реж. Стивен Спилберг) – культовый триллер про акулу-людоеда.

22

Потолок Сикстинской капеллы в 1508–1512 гг. расписывал Микеланджело Буонарроти (1475–1564), выдающийся художник, скульптор и архитектор эпохи Возрождения. Марадона, Диего (род. 1960) – аргентинский футболист.

23

Башня «Оксо» находится на южном берегу Темзы в центре Лондона, наверху распложены ресторан и бар.

24

Эй-Джей – распространенное в англоговорящем мире сокращение по первым инициалам имени: A. J. Например, Эй-Джей Фойт – легендарный гонщик «Формулы‐1», его полное имя Anthony Joseph Foyt. Эй-Джей – имя водителя в популярном американском сериале «Вспыш и чудо-машинки». – Примеч. ред.

25

Фитцровия – богемный и престижный район Лондона.

26

Текстовые или графические смайлики и символы, которые используются вместо слов для передачи эмоций, настроения или какого-то смысла в сообщениях и на сайтах. – Примеч. ред.

27

Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) – французский художник постимпрессионист. Предположительно, из-за наследственного заболевания, его ноги после переломов перестали расти в детстве, и он остался небольшого роста

28

Гоббс, Томас (1588–1679) – английский философ-материалист.

29

Рестриктивная кардиомиопатия – заболевание, характеризующееся выраженным снижением растяжимости мышцы сердца вследствие различных причин. В результате происходит нарушение функционирования органа. Признаками у кошек является апатия, отказ от корма, похудение, обмороки, параличи, одышка. Прогноз от осторожного до неблагоприятного. У людей в течение двух лет с момента появления первых симптомов погибает почти половина больных. – Примеч. ред.

30

Эдвардианский стиль – стиль, возникший во время короткого правления Эдварда VII (1901–1910). Вобрал черты барокко, рококо и ампира, став при этом более демократичным. Главным достижением было внедрение бытовых удобств. В то время складывается тенденция к экономии свободного места. – Примеч. ред.

31

Гринвичское время – среднее солнечное время меридиана, проходящего через прежнее место расположения Гринвичской королевской обсерватории около Лондона. До 1972 г. считалось точкой отсчета времени в других часовых поясах. – Примеч. ред.

32

Let It Be (1968) – хит группы The Beatles; Rainy Days and Mondays (1971) – хит дуэта The Carpenters.

33

«Джейн Эйр» – знаменитый роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855).

34

Кейли-бэнд – ансамбль, играющий традиционную кельтскую музыку.

35

Ницше Ф. По ту сторону добра и зла. Прелюдия к философии будущего [1886] / Пер. Н. М. Палилова. М.: Эксмо-Пресс, 2017.

36

Прозак – селективный ингибитор обратного захвата серотонина, антидепрессант. Действующее вещество – флуоксетин.

37

Сезанн, Поль (1839–1906) – французский художник-постимпрессионист.

38

Орден Британской империи – рыцарский орден, учрежденный королем Георгом V в 1917 г.; состоит из пяти классов, офицер – четвертый класс ордена.

39

Арена О2 – многоцелевой стадион в Лондоне, один из крупнейших в Европе, открыт в 2007 г.

40

Деловой квартал в восточной части Лондона, главный конкурент исторического финансового и делового центра британской столицы – Сити.

41

Приседания с дополнительной стойкой между повторениями (положение стоя – присед – планка – присед – стоя) – одно из аэробных упражнений.

42

«Вопрос о спорте» – старейшая телевикторина о спорте, британское шоу на канале BBC.

43

«Британское плавание» – национальная спортивная организация, объединяющая клубы Англии, Шотландии и Уэльса по водным видам спорта.

44

Крупнейший в Великобритании благотворительный фонд, обеспечивающий помощь больным с неизлечимыми заболеваниями и их семьям; основан в 1948 г.

45

«Общество охраны морской среды» – ведущая некоммерческая организация в Великобритании, занимающаяся охраной морей, берегов и дикой природы.

46

TED (Technology, Entertainment, Design) – американский частный некоммерческий фонд, известный своими конференциями, которые проводятся с 1984 г. На них разные деятели науки и другие знаменитости читают лекции о своих открытиях и достижениях. Лекции доступны бесплатно на сайте конференции.

47

Антонин Марк Аврелий. Наедине с собой. Размышления / Пер. С. М. Роговина. М.: Азбука-Аттикус, 2015.

48

Минестроне – легкий итальянский суп из сезонных овощей. – Примеч. ред.

49

Плат, Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса и писательница. Метафора инжирного дерева раскрывается в ее книге «Под стеклянным колпаком». (Плат С. Под стеклянным колпаком [1963] / Пер. С. Алукард. М.: АСТ, 2016).

50

Доброе утро, Нора (норв.).

51

…удачи. – Спасибо (франц.).

52

Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу.

53

Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу.

54

Или «Книга Судного дня» (Doomsday Book) – свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085–1086 гг.

55

Американский фолк-рок-дуэт, состоявший из автора исполнителя Пола Саймона и певца Арта Гарфанкела. Их дебютный альбом Wednesday Morning («Утро среды») вышел в 1964 г.

56

«Лондонская кирпичная компания» – ведущий производитель кирпича в Великобритании, основана в 1900 г.

57

Шримптон, Джин (род. 1942) – английская модель и актриса; Фейтфулл Марианна (род. 1946) – английская актриса, певица, музыкант.

58

Регбийный клуб Бедфорда, выступающий во второй по силе лиге Великобритании.

59

Самые известные острова в Греции.

60

Юм, Дэвид (1711–1776) – один из крупнейших деятелей шотландского Просвещения. Упомянутое сравнение приводится в его эссе «О самоубийстве». Юм Д. О самоубийстве [1776]: пер. с англ. С. М. Роговина // Сочинения: в 2 т. М.: Мысль, 1996. Т. 2.

61

Ресторан в Лонгйире, открылся в 2015 г.

62

Нет. Это не так (фр.).

63

Хорошо (фр.).

64

Братья Люмьер, Огюст (1862–1954) и Луи (1864–1948) – родоначальники кино, изобретатели синематографа – техники, позволяющей массовый просмотр кинолент (патент 1895 г.).

65

Шрёдингер, Эрвин (1887–1961) – австрийский физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии по физике, автор знаменитого мысленного эксперимента с котом, который сидит в ящике и одновременно может быть живым и мертвым. Существует несколько интерпретаций этого эксперимента.

66

Серьезно? (Фр.)

67

фактически (фр.).

68

Именно! (Фр.)

69

И так далее (лат.).

70

Мультиверсум – многомирие, мироздание в целом как совокупность миров с разными физическими законами и числом измерений; гештальтпсихология – общепсихологическое направление, связанное с попытками объяснения прежде всего восприятия, мышления и личности; в качестве объяснительного принципа выдвигается принцип целостности. – Примеч. ред.

71

Camus A. Intuitions [1932] // Youthful Writings. Boston, MA: Da Capo Press, 1994. (Камю А. Интуиции [1932] // Сочинения для юношества. Бостон, Массачусетс: Da Capo Press, 1994.)

72

Камю А. Посторонний [1942]: пер. с фр. Н. Галь // Посторонний. Миф о Сизифе. Калигула. М.: АСТ, 2014.

73

Камю А. Посторонний. В переводе Н. Галь фраза звучит так: «Уж если что-то должно случиться, лучше я буду к этому готов».

74

Bridge over troubled water (1970) – хит дуэта Simon & Garfunkel.

75

Торо Г. Д. Дневники. Прогулки [1862] // Сделать прекрасным наш день. М.: Прогресс, 1990.

76

Голд-Кост (букв. «Золотое побережье») – город и одноименная область на восточном побережье Австралии на границе Квинсленда с Новым Южным Уэльсом, туристический и курортный центр.

77

Айлиш, Билли (род. 2001) – американская певица и автор песен.

78

Фэллон, Джимми (род. 1974) – американский актер, комик, телеведущий. С 2014 г. ведет вечернее ток-шоу The Tonight Show Starring Jimmy Fallon на NBC, в котором беседует со знаменитостями.

79

Отель в Лос-Анджелесе.

80

Многофункциональный спортивный комплекс в Лос-Анджелесе, открыт в 1999 г., место проведения спортивных и массовых мероприятий.

81

Пока, подруга (исп.).

82

«Звук» (порт.).

83

Культовый американский журнал, посвященный музыке и поп-культуре, основан в 1967 г.

84

Придурок (порт.). – Примеч. ред.

85

Шутливую песню «Иммануил Кант» (2010), в которой изложены основы мировоззрения этого философа (1724–1804), сочинил Пол Л. Файн.

86

Музыкальная премия, которая с 1959 г. вручается ежегодно американской Национальной академией искусства и науки звукозаписи за творческие достижения в музыкальной сфере.

87

The Cure (с 1970-х) – британская рок-группа; Оушен, Фрэнк (с 2005) – независимый американский музыкант; Tame Impala (с 2007) – австралийская группа, работающая в жанре психоделического рока.

88

Перевод Михаила Шербы.

89

Smoke on the water (1972) – хит группы Deep Purple.

90

The Road Not Taken (1916). Фрост Р. Другая дорога: пер. с англ. В. Черешни // Новая юность. 2012 № 3.

91

Вольный пересказ идей из главы четвертой книги второй «Никомаховой этики» Аристотеля. Аристотель. Никомахова этика: пер. с греч. Н. В. Брагинской // Философы Греции. М.: Эксмо-Пресс, 1997.

92

Шопенгауэр А. Об основе морали [1840]: пер. с нем. Ю. И. Айхенвальда // Две основные проблемы этики. М.: АСТ, 2006.

93

Мармит – пищевая добавка, пряная пищевая паста коричневого цвета с ярким вкусом и запахом, богатая витаминами группы B.

94

Норстер, Боб (род. 1957) – валлийский регбист.

95

Don’t Think Twice (1962) – песня Боба Дилана. Первые строки – Don’t think twice, / It’s all right – переводятся как «Не думай об этом, все хорошо», другой вариант перевода «Дважды не думай, сойдет». Go Your Own Way («Иди своей дорогой», 1977) – песня рок-группы Fleetwood Mac. God Only Knows (1966) – песня поп-рок группы The Beach Boys. Первая строка – God only knows what I’ll be without you – переводится как «Одному Богу известно, что я без тебя».

96

Suzanne (1967). Коэн, Леонард (1934–2016) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.

97

«Хороший вид» (исп.).

98

«Любитель вина» – американский журнал, в котором предлагается информация о вине и спиртных напитках, а также печатаются обзоры и статьи на близкие темы – о развлечениях, путешествиях, ресторанах; издается с 1988 г.

99

Потихоньку, чуть-чуть (исп.).

100

Дикинсон, Эмили (1830–1886) – американская поэтесса.

101

моя подруга (фр.).

102

Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу.

103

Королевские ботанические сады Кью в Лондоне – основаны в 1759 г.

104

Миро, Жоан (1893–1983) – каталонский художник, скульптор и график. Адепт абстрактного искусства.

105

Горный регион на северо-западе Англии, в графстве Камбрия. Знаменит горными и озерными ландшафтами.

106

Дал – индийское пюре из бобовых; пенне арабьята – макароны с острым томатным соусом (от ит. arrabbiato – сердитый).

107

The Sound of Silence (1964) – знаменитая песня Simon & Garfunkel.

108

The Tiger Who Came to Tea (1968) – детская книжка с картинками писательницы и художницы Джудит Керр (1923–2019).

109

Шопен, Фредерик (1810–1849) – композитор и пианист французско-польского происхождения, основоположник западноевропейского музыкального романтизма. Джоп-лин, Скотт (1868–1917) – афроамериканский композитор и пианист, крупнейший автор регтаймов. Оушен, Фрэнк (род. 1987) – американский независимый музыкант. Ледженд, Джон (род. 1978) – американский певец, автор песен и композитор. Каунти, Рекс Ориндж (Александр О’Коннор, род. 1998) – британский музыкант.

110

Говард, Джон (1726–1790) – британский врач, юрист и филантроп, первый реформатор тюрем в Великобритании.

111

Сартр Ж. П. Мухи [1943]: пер. с фр. Л. А. Зониной // Слова. Мухи. Почтительная потаскушка. За закрытыми дверями. М.: АСТ, 2009.

Автор книги - Мэтт Хейг

Мэтт Хейг

Мэтт Хейг родился в 1975 году в Шэффилде. Детство будущего писателя прошло в Ньюарке, графство Ноттингемшир. Образование Мэтт получил в Университетах Халла и Лидса. В настоящий момент Хейг проживает в Йорке.

За свою жизнь Мэтт успел сменить несколько профессий. Он управлял собственной интернет-маркетинговой компанией, работал в ночном клубе в Испании, а затем стал профессиональным писателем. Хейг сотрудничал и продолжает работать с такими изданиями, как «Гардиан», «Сандей Таймс», «Индепендент», «Сидней Морнинг Геральд» и «Фейс».

Первая книга Хэйга была опубликована в 2005 ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация