Онлайн книга
Примечания книги
1
Как француженка.
2
Это не моя вина! — Здесь и далее прим. переводчика.
3
Друзья мои.
4
4
С рынка.
5
Пшеничный дрожжевой хлеб, хлеб на закваске.
6
Ресторан в Беркли, Калифорния, один из тех, где зародилась новая «калифорнийская кухня».
7
Официанта.
8
Школа кондитерского искусства в Париже, основанная Гастоном Ленотром.
9
Огородники, фермеры, выращивающие фрукты и овощи.
10
В России это соль «Экстра».
11
12 Почтовая служба Франции.
12
Салат.
13
Булочной.
14
Традиционный, простой, короткий или длинный.
15
Продавцу домашней птицы.
16
Пулярки.
17
Фермерской курицы.
18
Извинениями.
19
Наша цель: 100 % довольных клиентов.
20
Справочную.
21
Художника.
22
«Красный список», соответствует русскому понятию «черный список».
23
Небольшой бокал для белого вина, сужающийся кверху.
24
Моя маленькая кухня.
25
Квартиросъемщика.
26
Это очень по-парижски!
27
Парижская площадь, известная своими борделями и большим количеством проституток.
28
Известковым налетом.
29
Как неаполитанка.
30
Успешный менеджер по продажам и бизнесмен, основатель компании «Ронко» и изобретатель телевизионного формата «Магазин на диване».
31
Американской кухни.
32
1 82 см.
33
Торт «Опера», миндальный бисквит с кофе, шоколадной начинкой и глазурью.
34
От слова «пистоль» — старинная европейская монета.
35
Темного (черного) шоколада.
36
Сеть американских супермаркетов.
37
Французская марка сковород, кастрюль и другой посуды из чугуна.
38
Прачки.
39
Хрупок.
40
Как бы не так!
41
Ледник.
42
Обычный багет.
43
Ледяной прием.
44
Добрый день, мсье.
45
Добрый день, мадам.
46
Добрый день, мадемуазель.
47
Универмаги, дословно «большие магазины».
48
Крупнейшая аптечная сеть в США.
49
Привет.
50
Охлажденный кофе латте.
51
Международная сеть кофеен.
52
Имеется в виду флагманский бутик компании TIFFANY & CO в Нью-Йорке.
53
Популярная марка швейцарского шоколада.
54
Иностранцем.
55
Какой ужас!
56
Раздражающим.
57
Вилку.
58
Айсберг.
59
Руколы.
60
Американский художник, работавший в стиле абстрактного экспрессионизма.
61
Мои соотечественники.
62
Веррины — салаты, подаваемые в маленьких прозрачных стаканчиках (от фр. Іе ѵегге — «стекло»).
63
Сэндвич.
64
Ветчины.
65
По пути, на ходу.
66
Французский сыр из козьего молока.
67
Сокращение от McDonalds.
68
Тажин — керамическая посуда с конической крышкой для приготовления тушеных блюд; так же называется и само приготовленное в тажине блюдо.
69
Площади Алигр.
70
Стейка с жареным картофелем.
71
72 Гаражные распродажи.
72
Амурную связь.
73
Мухи.
74
5 Нормально.
75
Прошлое.
76
Хорошее впечатление.
77
Парижский квартал Маре, облюбованный геями.
78
Именной бренд кроссовок, разработанный американской компанией Nike для легендарного баскетболиста Майкла Джордана.
79
«Баскетами», «баскетболками».
80
Бермуды, особый вид шорт.
81
Парижская «улица красных фонарей».
82
Вашерен.
83
Подготовьте ледяную ванну, наполнив большую миску льдом и водой. Поместите в нее другую миску объемом минимум 2 литра. Сверху поместите металлическое сито.
84
Всыпьте сахар ровным слоем в металлический сотейник с тяжелым дном объемом от 4 до 6 литров. Держите сливки под рукой. Прогревайте на слабом огне, пока сахар не начнет таять по краям. Термостойкой лопаткой слегка перемешивайте сахар, чтобы края не подгорели. Когда сахар растает и начнет карамелизоваться, слегка помешивайте (сахар может начать кристаллизоваться, это нормально), пока не получите карамель глубокого бронзового цвета, и появится легкий дымок.
85
Продолжайте прогревать карамель, пока не появится легкий запах жженого, затем немедленно влейте сливки, постоянно помешивая. Карамель начнет схватываться и твердеть, но вы продолжайте прогревать смесь на слабом огне, пока карамель не растворится. (Если небольшие кусочки останутся, не волнуйтесь, они растворятся позже. Но, возможно, лучше надеть кухонные рукавицы, потому что будет выделяться горячий пар.)
86
Влейте молоко, добавьте соль и прогрейте все вместе.
87
В отдельной миске взбейте яичные желтки. Постепенно вливайте горячую карамельную смесь в желтки, постоянно взбивая, чтобы они не свернулись. Затем перелейте смесь с желтками обратно в сотейник.
88
Постоянно помешивайте заварной крем на слабом огне, проводя деревянной ложкой по дну сотейника, пока крем не будет покрывать обратную сторону ложки ровным слоем.
89
Влейте крем через сито в миску на ледяной бане. Часто помешивая, быстро остудите крем.
90
В остывший крем вмешайте эспрессо и уберите в холодильник минимум на 4 часа или на ночь.
91
Всыпьте сахар ровным слоем в сковороду с тяжелым дном и выложите миндаль сверху.
2. Г отовьте на среднем огне до начала расплавления сахара. Начинайте помешивать орехи с сахаром термостойкой лопаткой или ложкой, пока сахар не начнет темнеть и карамелизоваться.
3. Посыпьте корицей и перемешайте еще пару раз, затем переложите на блюдо или противень и остудите.
4. Остывшие орехи раздробите на кусочки.
ХРАНЕНИЕ: В плотно закрытом контейнере орехи в карамели можно хранить до одной недели.
92
Извести.
93
Водопроводной воды.
94
Отель-де-Виль, городская ратуша Парижа, где располагается мэрия.
95
Вода Парижа.
96
Французский сайт крупнейшего в мире интернет-аукциона.
97
Маре.
98
Парижской оперы (Гранд-опера).
99
«Призрак Оперы».
100
Водопроводную воду.
101
Зеленую.
102
Красную.
103
Маленькая (половина объема).
104
Большая.
105
Закон.
106
Право.
107
Без.
108
Макарон, род сладкого миндального печенья.
109
Слоеных булочек с шоколадом.
110
Книжку.
111
Магазинчиков, торгующих табаком.
112
Прекрасной Франции.
113
Стену «анти-пипи».
114
Дословно: улица Маленьких Конюшен.
115
Писсуары.
116
На открытом воздухе.
117
«Автоматические общественные туалеты».
118
Не работает.
119
Туалетом.
120
Термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего занимающихся воспитанием детей).
121
Это невозможно!
122
Очень странным.
123
Крупнейшие банки Франции.
124
Выписка из банковского счета.
125
Вида на жительство.
126
Нет.
127
Да.
128
Менеджеру филиала.
129
Парижанину.
130
Профессия.
131
Тортом «Маржолен».
132
Какой у вас адрес, мсье?
133
Горнолыжный курорт в долине Тарантез во французских Альпах.
134
Французский ликер на травах, изготавливаемый монахами картезианского ордена в винных погребах Вуарона в Изере, на границе горного массива Шартрез.
135
Дословно: «зеленый шоколад».
136
Маленькие заварные пирожные в виде шариков (мини-шу).
137
Территориально Париж делится на 20 округов, десятый округ — Антрепо — располагается на правом берегу Сены.
138
Особый вид декоративного сахара, который не плавится при выпечке.
139
Базилика Сердца Христова в римско-византийском стиле, расположенная в самой высокой точке Парижа, на вершине холма Монмартр.
140
Средневековой кухни.
141
Супергерой, персонаж компьютерной игры, обладающий способностью сильно растягиваться, становясь очень тонким.
142
«Паризьен» (букв. «парижанин») — французская ежедневная газета, публикующая в числе прочего новости о жизни Парижа и его обитателей.
143
Бабушка.
144
Дама.
145
Известная парижская пекарня и кондитерская, открытая в 1862 году.
146
Определенного возраста.
147
Простите.
148
Магазинной тележкой.
149
Ой! Извините меня!
150
«Рискующих».
151
Отношение.
152
Неофициальное название государственного флага США.
153
Северным вокзалом.
154
Охлаждение ветром, или жесткость погоды, — термин, под которым подразумеваются ощущения человека при одновременном воздействии на него окружающей температуры (жары или мороза) и ветра.
155
Версальского дворца.
156
Французская писательница, автор «Писем» — самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.
157
По-старому.
158
Удовлетворения.
159
Маленькую порцию горячего шоколада.
160
Венской кондитерской.
161
Маленькую и большую.
162
По-венски.
163
Без взбитых сливок.
164
Делаю утку.
165
Как есть, без добавок.
166
161 Парка морских млекопитающих во Флориде.
167
Торговцы рыбой.
168
«Рыба Парижа».
169
Рыба-скорпион.
170
Тунца.
171
Французский дом моды, специализирующийся, прежде всего, на изделиях из кожи.
172
Рыбной лавке.
173
Итальянский дом моды.
174
Флёр-де-сель, французская элитная морская соль в виде крупных кристалликов, которую собирают вручную.
175
Кишечный грипп.
176
Магазине мясных деликатесов.
177
Приготовленное в технике конфи: медленно тушенное и хранящееся под слоем животного (чаще всего утиного) жира.
178
Запрещен.
179
Сухих колбас.
180
Дня.
181
Половой тряпкой.
182
Верность.
183
Торговая марка британской компании, выпускающей товары для плавания.
184
Для гигиены, мсье!
185
Мяснику.
186
1 Торговца птицей.
187
Необходимым.
188
Виски.
189
Health-maintenance organization — организация поддержки здоровья: организация профессионалов медицинского обслуживания, предлагающая клиентам заранее оплаченный план, который дает его членам неограниченный доступ к медицинским услугам.
190
Восстановление женского здоровья (мыщц промежности) после родов.
191
Без рецепта.
192
НЕ РАБОТАЕТ.
193
Черт!
194
Дерьмо!
195
Во французскую клинику.
196
«Гей-код Да Винчи», книга-пародия на «Код Да Винчи» Дэна Брауна.
197
Эпиляции.
198
Кремом.
199
Бритвы.
200
Почки.
201
«Палочке, вызывающей сострадание»
202
Какой рай!
203
Холестерина.
204
Вы спортивны?
205
Да, конечно!
206
Ванильного мороженого.
207
Пирожным с темным шоколадом.
208
Час для аперитивов.
209
«Солнце Прованса».
210
Магазин сувениров и деликатесов, предлагающий туристам также обеденное меню.
211
Аперитив на основе розового вина с добавлением цитрусов и крепкого алкоголя либо винная настойка на основе апельсиновой цедры.
212
Словаре французского языка.
213
Булочную.
214
Очень, очень невежливы.
215
Неприятные.
216
Вовсе нет.
217
О, простите, мсье.
218
Очень, очень опасно.
219
Французский государственный деятель, сенатор и градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
220
«Тротуарная ярость», перефразированное выражение «дорожная ярость», означающее агрессивное или неосторожное вождение, в некоторых случаях откровенно хамское поведение водителей во время управления транспортным средством.
221
217 Знаменитая парижская пекарня в Латинском квартале, носящая имя своего основателя и специализирующаяся на выпечке дрожжевого хлеба.
218 Дрожжевого хлеба.
222
Горького шоколада
223
Чайный салон.
224
Фруктового мармелада.
225
Ганаша.
226
Карамельного мусса.
227
Мирабель.
228
Почему, мсье?
229
Легендарная модель женской сумки компании Hermes, обретшая популярность в 1956 году, после того как американская кинозвезда Грейс Келли, принцесса Монако, использовала именно ее, чтобы прикрывать свой живот во время беременности от папарацци.
230
Изготовитель мороженого.
231
Маркетинга.
232
Очень американским.
233
Вульгарным.
234
Магазине, торгующем сырами.
235
Американская продуктовая компания, специализирующаяся на подарочных коробках и корзинах с колбасами, сырами, фруктами и сладостями.
236
«Красный ястреб», калифорнийский выдержанный сыр из коровьего молока с красноватой корочкой.
237
Американская компания, специализирующаяся на изготовлении сыров ручной работы.
238
Торговца сыром.
239
Остров Сен-Луи, меньший из двух сохранившихся островов Сены в центре Парижа.
240
Сыров — боже мой!
241
Конте, французский сыр из коровьего молока.
242
Кекс.
243
Закуска.
244
Необходимо.
245
Жидкий отбеливатель.
246
Пылесоса.
247
Факс.
248
Вы.
249
Ты.
250
Разогрейте духовку до 180 °C. Выстелите 12 углублений в формах для маффинов бумажными вкладышами или слегка смажьте их сливочным маслом.
251
В термостойкой миске на водяной бане растопите шоколад с 1/д стакана (60 мл) растительного масла. Когда шоколад растает, перемешайте смесь до однородности и снимите с бани.
252
В отдельной миске смешайте оставшееся растительное масло (65 мл) с йогуртом, сахаром, яйцами и обоими экстрактами.
253
В отдельной большой миске смешайте муку, разрыхлитель и соль.
254
Рецепт.
255
Определенного возраста.
256
Мое нижнее белье.
257
Нудизму.
258
Марка американских бумажных полотенец и туалетной бумаги.
259
Вы готовы, мсье?
260
Французская академия, научное учреждение, целью которого является изучение французского языка и литературы и регулирование его языковой и литературной норм.
261
Бессмертных.
262
Селебрити, знаменитости.
263
Тинейджеры.
264
Общепринятого языка.
265
Нон-стоп, уик-энд, звездная система, «счастливый час», чувство, джет-сет, шопинг, «должен», снек, гаджет.
266
Скрапбукинг.
267
Французских слов английского происхождения, англицизмов.
268
Музыкальные квоты.
269
Британская хеви-метал группа.
270
Имеется в виде Le Petit Larousse — самый известный французский энциклопедический словарь, ежегодно переиздаваемый с 1905 г.
271
Это мило!
272
Очень красивые.
273
«Сезар», национальная кинопремия Франции.
274
Куриная грудка, белое мясо курицы, куриное мясо для фарша, эскалоп из курицы и куриный сюпрем.
275
Ходить в ночные клубы.
276
Торговцу птицей.
277
Мясную лавку, где продают говядину.
278
Магазин мясных деликатесов, в основном из свинины.
279
272 Мясника.
280
Мясная лавка, где продают конину.
281
«На набережной».
282
Бакалее.
283
Строгий, неукоснительный.
284
Прокрастинатор — человек, который в силу тех или иных причин хочет, но не делает даже самые необходимые дела.
285
Предпрошедшего времени изъявительного наклонения.
286
Предпрошедшим временем сослагательного наклонения.
287
Клише.
288
Самцу.
289
Сакро-Монте-ди-Оропа (буквально «Священная гора Оропа») — римско-католический церковно-монастырский комплекс, расположенный в окрестностях Биеллы в Пьемонте.
290
Есть черный пенис. Это восхитительно
291
Невероятно.
292
Равенством.
293
286 Идеальный эспрессо (итал.).
294
Чистая арабика.
295
Ручной пресс для молотого кофе, засыпанного в фильтр; применяется для уплотнения кофе для получения более насыщенного вкуса и правильной консистенции напитка.
296
«Университет кофе» (итал.).
297
Итальянский бренд кофе премиум-класса, основанный в Триесте в 1933 г.
298
Магазин, торгующий кофе.
299
Обязателен.
300
*
Автостраде.
301
Правильным.
302
Буквально: «взбитый в шейкере» (итал.).
303
Супермаркет.
304
Сеть парижских продовольственных магазинов.
305
Это не моя вина… это не моя вина…
306
Производителями.
307
Спаржевый цикорий.
308
Брокколини.
309
Американские брауни.
310
Ненавижу парижан.
311
Уменьшению выброса.
312
Исключительным качеством.
313
Марка напитка из смеси соков — апельсинового, абрикосового, яблочного и мандаринового.
314
Потрохов.
315
Томатном соусе.
316
Разновидности вина из одноименных сортов винограда.
317
Зефирные мишки.
318
311 Малиновое суфле.
312 Производитель и сборщик урожая.
319
Абонданс, полутвердый сыр из коровьего молока из Верхней Савойи.
320
Вашерен, мягкий сыр из коровьего молока.
321
Почва.
322
Куломье, мягкий сыр из коровьего молока из центрального региона Или-де-Франс.
323
Конте, варено-прессованный сыр из непастеризованного коровьего молока, производимый в регионе Бургундия — Франш-Конте.
324
Сырной лавке.
325
Камамбер, мягкий жирный сыр из коровьего молока с корочкой с белой плесенью.
326
Шевр, козий сыр.
327
Рокамадур, сорт козьего сыра с корочкой из светлой плесени.
328
Бофор, вареный прессованный сыр из коровьего молока.
329
Канталь, прессованный невареный сыр, один из старейших во Франции.
330
Блё-де-Лакей, сыр с голубой плесенью из коровьего молока.
331
Реблошон, мягкий сыр из непастеризованного коровьего молока из области Савойя.
332
Сен-Нектер, полумягкий сыр из коровьего молока, самый древний сыр Оверни.
333
Том-де-Савуа, невареный прессованный сыр из коровьего молока.
334
Бри из Мо, мягкий сыр из коровьего молока, производимый в городке Мо.
335
Горные сыры — из молока коров альпийских пород, пасущихся на высокогорных пастбищах.
336
Салер, невареный прессованный сыр из коровьего молока.
337
Брусочками.
338
Сыродел.
339
Мимолет, выдержанный твердый оранжевый сыр в форме шара с неровной серой корочкой.
340
Брен д’Амур, корсиканский сыр из овечьего молока, корочку которого обваливают в травах: чабере, розмарине и можжевельнике.
341
Забастовка.
342
Общественные выступления.
343
Невозможно.
344
Одно из крупнейших в мире агентств информации и новостей.
345
Манифестация.
346
Курильщиков.
347
Пожарные Парижа.
348
Колбасок.
349
Солидарности.
350
Братства.
351
Прощай.
352
Бега трусцой.
353
В американской системе образования оценки ставятся в виде букв; Р — нижний балл, соответствующий нашей единице.
354
Социальных изменениях.
355
Эльзасских соленых крендельков.
356
В оригинале фильм называется «Anything Can Happen».
357
Зерновой хлеб.
358
Улице Ансьен-Комеди.
359
Очень крутой.
360
Известный рыбный ресторан в Семнадцатом округе Парижа.
361
Блюдами с морепродуктами.
362
Лангустины.
363
Конфитюров, варений.
364
«Рыбы святого Петра», тилапии.
365
Очень правильным.
366
Известный парижский ресторан, расположенный в районе Больших бульваров. Здание ресторана входит в список памятников исторического наследия Парижа.
367
Пожалуйста.
368
Да, мсье, на какую дату?
369
На какое время?
370
Хорошо.
371
На сколько персон, мсье?
372
На две.
373
На чье имя?
374
Режиссер? Да, мсье. Без проблем!
375
Первый большой ресторан в Париже, открытый в 1784 году, с историческими интерьерами и изысканной кухней, отмеченной тремя звездами Мишлен.
376
Пале-Рояль, ансамбль, включающий площадь, дворец и парк напротив северного крыла Лувра.
377
Да, конечно.
378
Парижское бистро.
379
Площадь Побед.
380
Торговая марка итальянской компании «Modo & Modo», производящей канцелярские товары, преимущественно записные книжки. Название «молескин» стало нарицательным для блокнотов определенного вида.
381
«Прекрасная эпоха», условное обозначение периода французской истории между последними десятилетиями XIX века и 1914 годом.
382
Историческое здание Парижской фондовой биржи.
383
«Все возможно».
384
Квартал Ле-Аль, расположенный в самом центре Парижа.
385
Неофициальное прозвище Голливуда.
386
Около 450 граммов.
387
Много евро.
388
Американских брауни.
389
Для выпечки.
390
Ле-Аля.
391
Ранжис.
392
Канеле, традиционный французский десерт из пропитанного ромом теста с карамельной корочкой в форме маленьких кексиков с рифленой поверхностью.
393
Марка французского горького шоколада премиум-класса.
394
Плиток.
395
Типичного.
396
РЕЗЕРВ: Ограниченный доступ для персонала.
397
Не так ли.
398
Подвал.
399
Да, конечно!
400
Катакомбах.
401
Около 10 метров.
402
Рамбюто.
403
399 Пульта дистанционного управления.
404
Район, где 30 % населения составляют выходцы из Северной Африки, в Восемнадцатом округе Парижа.
405
Иностранец американец.
406
Префектуре.
407
Универмаг.
408
Простите, мсье, у вас есть шнурки по 110 сантиметров, пожалуйста?
409
Да, мсье. На пятом этаже.
410
Да, мсье!
411
Изоляционными материалами.
412
Маскирующие запахи.
413
Суши.
414
Лазурном Берегу.
415
Рынок «Красных детей», самый старый в Париже.
416
Немного.
417
«Всемирный центр отдыха Уолта Диснея» рядом с Орландо во Флориде, США, самый большой по площади и самый посещаемый центр развлечений в мире.
418
Доброе утро, мсье, мадам.
419
Стажер.
420
Профессию.
421
Стажировки.
422
Триколор.
423
Лучший мастер Франции.
424
Франке.
425
Лани.
426
По-английски tongs.
427
Стринги.
428
Гармония, полнота и очарование.
429
Желание и любовь.
430
Миндаль.
431
Немецкий.
432
Мелодия.
433
Катманду.
434
Стажировки.
435
Фантасмагории.
436
Финансистов.
437
Вина Макона, винодельческой провинции в Бургундии.
438
Традиционное блюдо Эльзаса, тушеная кислая капуста с различными дополнениями, например колбасками.
439
Утиное конфи.
440
Популярная сеть кофеен в Сан-Франциско.
441
Кондитерская в Сан-Франциско, в настоящее время уже не работает.
442
Фермерский рынок в северной части Сан-Франциско.
443
Блюдо мексиканской кухни; любая традиционная начинка, которая готовится на пару завернутой в кукурузные листья.
444
Марка органической фасоли наследственных сортов из долины Напа в Калифорнии.
445
Названия двух сетей американских супермаркетов.
446
Нудизм.
447
Вуайерист.
448
В чем мать родила.
449
Название секс-шопа.
450
Название салона оптики.
451
Сеть аптек.
452
Имеется в виду compote — уваренные в сиропе ягоды, более похожие на варенье или конфитюр.
453
В конце концов.
454
Фешенебельный пятизвездочный парижский отель.
455
Гризайль, вид живописи в градациях одного цвета, чаще всего серого.
456
Спасибо, мсье, хорошего дня!
457
С травами.
458
Деревенской ветчины.
459
Пруно д’Ажен, чернослив в арманьяке, традиционный гасконский десерт.
460
Жаровню.
461
Как у тебя дела, у меня хорошо! (англ.)
462
Паштеты, белые колбаски и сардельки с травами.
463
Байонская ветчина на пробу.
464
Густой и сладкий карамельный соус из молока и сахара.
465
Мои любимые адреса.