Примечания книги Оберег для невидимки. Автор книги Жанна Долгова

Онлайн книга

Книга Оберег для невидимки
Привычной жизни приходит конец, когда случайный подарок — оберег по-своему распоряжается вашей судьбой и неожиданно закидывает вас в другой мир. Но коварной волшебной вещице этого было мало. Как вам, открыть глаза черт знает где и не увидеть… саму себя! А еще обзавестись тетушкой, найти друзей, влюбиться и, как бонус, взвалить на свои плечи заботу о пернатом паршивце с вычурным именем.

Примечания книги

1

Песня «Прощай мой друг» Александр Иванов.

2

Салеп — Традиционный (в нашем мире), турецкий, горячий напиток. Изготовляется из высушенных клубней особых видов орхидей. Порошок заваривают в молоке или воде, приправляют специями (гвоздика, корица, имбирь).

3

Не путаем со щелочноземельным металлом стронцием.

4

Кохль (сурьма) — декоративное натуральное средство черного или серого цвета. Используют для подкрашивания бровей и подведения глаз.

5

Найрият — мусульманское имя означает освещающая, сияющая.

6

Кистень — гибко-суставчатое холодное оружие ударно-раздробляющего действия (довольно увесистая костяная или металлическая гирька, приделанная к ремню, цепи или веревке, другой конец которой укреплялся на короткой деревянной рукояти).

7

Макивара (яп.) — тренажёр для отработки ударов. Применяется в контактных единоборствах и стрельбе из лука.

8

Заметуха (уст.) — диарея.

9

Шувани (цыг.) — ведьма.

10

Яв дарИк, гожо, яв дарИк (цыг.) — Иди сюда, красавица, иди сюда.

11

ТУтэ гОжо лаф (цыг.) — У тебя красивое имя.

12

Мэ шукАр (цыг.) — Я в порядке.

13

Кара, ту чи дыкхЭс ада? (цыг.) — Кара, ты тоже видишь это?

14

Мэ дыкхАв (цыг.) — Я вижу.

15

Возникший спонтанно стих в голове героини. Бывает.

16

Кнехты — (голланд.) (мор.) Приспособление в виде тумб на палубе судна или на пристани для закрепления канатов и укрепления снастей.

17

Бушприт — горизонтальное либо наклонное рангоутное древо, выступающее вперёд с носа парусного судна.

18

Кивиак — сомнительный деликатес из протухших продуктов.

19

Майкл Майерс — герой фильма «Хеллоуин» (США).

20

Путлище — ремень, на который привешивается к седлу стремя.

21

Сакагавея — молодая женщина из индейского племени северных шошонов, которая помогла экспедиции Льюиса и Кларка в 1804–1806 годах исследовать обширные земли на американском Западе.

22

Словосочетание «папский петух» на латыни звучало как: «папагалл» — попугай. В основном это были жако и неразлучники.

23

Город 312 «Невидимка».

24

Реполов — второе название коноплянки.

25

Вайолет Кроули, вдовствующая графиня Грэнтем — Дама Маргарет Натали (Мэгги) Смит, британская актриса.

26

«В горнице» — слова: Н. Рубцов, музыка: А. Морозов.

27

Уильям Шекспир.

28

Анна имела в виду сходство со знаменитым персонажем на картине Ораса Верне «Битва при Ваграме 6 июля 1809 г.»

29

Майсун — мусульманское женское имя означает: обладающая красивым лицом и телом.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация