Онлайн книга
Примечания книги
1
Brown Eyed Girls – южнокорейская гёрл-группа.
2
Петух в вине (кок-о-вен, фр. coq au vin) – классическое блюдо французской кухни из курятины.
3
Airbnb (рус. «Эйрбиэнби») – онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
4
Дулут – город в штате Миннесота, административный центр округа Сент-Луис.
5
Речь идет о фильме «Матильда» (Matilda) 1996 года, где мисс Ханни, учительница девочки-вундеркинда, заменяет ей мать.
6
Песня Дина Мартина (Dean Martin) «June in January», отсюда и Январия.
7
Буквальный перевод названия композиции «Everybody Hurts» группы R.E.M.
8
*
Jell-O-wrestling – популярная забава.
9
«Свободные» – американский музыкальный кинофильм 1984 года. Главный герой переезжает с семьей в тихий провинциальный городок, в котором запрещены рок-музыка и танцы.
10
Американский обувной дизайнер, предприниматель и основатель обувной компании Stuart Weitzman.
11
Peet’s Coffee – известный кофейный бренд.
12
Роллер-дерби – контактный командный вид спорта на роликовых коньках. Преимущественно женский.
13
Хабиби – арабское слово, означающее «мой дорогой» или «любимый» в мужском роде, но в современном сленге это и «милый/милая», и «любимый/любимая», и «друг/подруга». Здесь «милок/дорогуша».
14
**
Another Brick in the Wall – название сразу трех композиций из рок-оперы The Wall группы Pink Floyd.
15
*
Полный карман букетов (англ.).
16
Полный карман у Пит.
17
«О благодать», всемирно известный под своим английским названием «Amazing Grace» (букв. «Изумительная благодать») это христианский гимн, изданный в 1779 году.
18
*
Пиво-понг – алкогольная игра, в которой игроки бросают мячик для настольного тенниса (пинг-понга) через стол, стремясь попасть им в кружку или стакан с пивом, стоящий на другом конце этого стола.
19
Композиция группы Darude.
20
«Когда Гарри встретил Салли» (When Harry Met Sally…) – американская романтическая комедия.
21
«Великий американский роман» – это идеал романа, который показывает культуру США в определенный период истории. Таковыми признаны около четырех десятков классических американских произведений.
22
«Джильи» – американская кинокомедия. Фильм получил шесть антипремий «Золотая малина», в том числе в таких номинациях, как «худший фильм», «худший режиссёр», «худший актёр» и «худшая актриса». В 2010 году номинировался на «Золотую малину» как «Худший фильм десятилетия».
23
«Джек Ричер» – американский детективный триллер, экранизация романа «Один выстрел».
24
Rochambeau – одно из названий игры «Камень, ножницы, бумага» в США.
25
Здесь игра слов. Наномороженое Dippin’ Dots («падающие точки») – продукт американской компании, производителя гранулированного мороженого.
26
Крейгслист (англ. Craigslist, дословно – каталог Крейга по имени основателя Крейга Ньюмарка) – сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американцев.
27
Тейлор Элисон Свифт – американская кантри-поп-исполнительница, имеется в виду ее клип на песню «You belong with me».
28
Carhartt, Inc. – американская компания-производитель одежды.
29
Пьета`,Пиета` (от итал. pietа «жалость») – иконография сцены оплакивания Христа Девой Марией с изображением Богоматери и мертвого Христа, лежащего у нее на коленях.
30
JANUARY, JANUARY, WHEREFORE ART THOU, JANUARY? – Подражание Шекспиру «Ромео и Джульета» (O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?).
31
Путь святого Иакова, или Эль Камино де Сантьяго – паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова в городе Сантьяго-де-Компостела, главная часть которой пролегает в Северной Испании.
32
The Joshua Tree (с англ. – «Дерево Джошуа») – пятый студийный альбом ирландской рок-группы U2.
33
Venmo – это все более популярный способ перевода денег между друзьями, поскольку он осуществляется бесплатно. Western Union – американская компания, специализирующаяся на предоставлении услуг денежного посредничества.
34
«Белая комната» – это форма психологической пытки в виде полной изоляции в абсолютно белом помещении и ограничения сенсорной информации. Последствия для психики необратимы.
35
Betty Crocker – вымышленный телевизионный персонаж, который используется в рекламных кампаниях для продуктов питания и рецептов.
36
Wendy’s (дословно – «У Венди», офиц. рус. «Вендис») – американская сеть ресторанов быстрого питания. Дэйв Томас назвал свой ресторан в честь одной из дочерей, прозванной «Венди» ее братом и сестрами.
37
Вайл И. Койот (Wile E. Coyote) и Дорожный бегун (The Road Runner) – два персонажа серии короткометражных мультсериалов «Хитрый койот и Дорожный бегун».
38
Ирландская певица и композитор, известна не только благодаря своему творчеству, но и многочисленным скандалам, связанным с ее именем.
39
Джуэл Килчер – американская певица, композитор, актриса, поэт и филантроп.
40
Писатель-призрак, он же «литературный негр». Созданные им произведения не будут иметь его подписи. Слава и финансовая выгода отойдут заказчику, а реальный автор будет скрыт от публики.
41
«Изгой» – американская приключенческая драма режиссера Роберта Земекиса с Томом Хэнксом в главной роли.
42
*
«Har» по-норвежски «есть». То есть фраза «Что есть, то есть». Норвежский язык распространен еще и в Америке и в Канаде.
43
Речь идет об автокинотеатре, где видео транслируется на большой экран, а звук – по радио.
44
За всю песню она не произносит его ни разу. Трюк со стороны Яны, чтобы Гас смотрел на актрису.
45
*
Пинк-ай – австралийский сленг: пирушка, празднество, точнее, традиционные обрядовые празднества аборигенов, совпадающие по времени с христианским Рождеством, и связанные с этим напитки.
46
Рэд-ай – жаргон, крепкий дешевый виски, дословно «красный глаз».
47
Gatorade – серия спортивных напитков со сбалансированным содержанием воды, соли и сахара, которые выпускаются в США компанией PepsiCo.
48
Старейший производитель мексиканской текилы Jose Cuervo (Хосе Куэрво).
49
Кэри Грант (Cary Grant) – один из выдающихся киногероев Голливуда, воплотивший образ идеального мужчины – остроумного и смелого героя американских кинолент 40–50-х годов.
50
Pink eye («Розовый глаз») – разг., дешевый алкогольный напиток.
51
ЭпиПен (EpiPen) – раствор для внутримышечных инъекций, предназначенный для экстренной помощи при возникновении внезапных опасных для жизни аллергических реакций.
52
Джек Ричер – один из лучших литературных следователей военной полиции.
53
YMCA, ИМКА – молодежная волонтерская организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей.
54
Beanbag toss – популярная в США игра с деревянными платформами с дырками, в которые надо попадать мешочками.
55
Ссылка на фильм «Изгой» 2000 года с Томом Хэнксом в главной роли.
56
В шутке Яны есть смысл. Американские размеры мужской и женской обуви идут по разным шкалам. 7,5 размер соответствует мужскому 39,5 и женскому 36,5.
57
Канкуґн (исп. Cancuґn) – крупный курортный город в Мексике, побережье Ривьера Майя, полуостров Юкатан.
58
Три балбеса – трио американских артистов водевиля, известны по своим ролям в 190 короткометражных фильмах, которые регулярно транслировались на телевидении с 1958 года.
59
Шутливый забег на двоих, в котором правая нога одного связана с левой ногой другого, так что пара бежит как трехногое существо.
60
«Give-up pants» – на сленге означает штаны, не соответствующие ситуации. В данном случае, не уличные, чтобы не было соблазна выходить на улицу.
61
FedEx Corporation – американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.
62
It’s June in January, because I’m in love. Композиция «June in January» группы Julie London.
63
Вайл И. Койот и Дорожный бегун – два персонажа одноименной серии короткометражных мультсериалов. Дорожный бегун – высокая, стройная и очень быстрая птица сине-фиолетового цвета.
64
Намек на глубокую печаль.
65
«Сазерак» (Sazerac) – классический алкогольный коктейль на основе коньяка или виски.