Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод С. Маршака.
2
Креолы – в штате Луизиана так называют лиц белой расы, родившихся в Новом Свете в одном из бывших владений Франции, Испании или Португалии, чьи предки являются выходцами из этих стран.
3
Город-полумесяц (англ. Crescent City) – прозвище Нового Орлеана, возникшее из-за его положения в излучине реки Миссисипи.
4
Марди Гра (фр.) – букв. «жирный вторник», последний день карнавала перед началом католического Великого поста.
5
Вечеринки (фр.).
6
Каникулы (фр.).
7
Улица в Лондоне, где шьют на заказ мужские костюмы.
8
Подушечка, которая подкладывается под платье сзади, ниже линии талии, для придания пышности фигуре.
9
Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой, была законодательницей мод.
10
Любовь моя (фр.).
11
Я прошу прощения (фр.).
12
Кощунство (фр.).
13
Французское печенье из жареного заварного теста.
14
Кофе с молоком (фр.).
15
Перевод А.И. Кронеберга. Сцена описывает разговор Гамлета и Офелии, когда он отвергает ее. Фраза стала нарицательной, подразумевая совет «уйти, скрыться от мира».
16
Геральдическая лилия (фр.).
17
Швея (фр.).
18
Улица Мира (фр.).
19
Разумеется, без сомнений (фр.).
20
Чудесно (фр.).
21
Модистка (фр.).
22
В любом случае… (фр.).
23
Немедленно (фр.).
24
Пер. М.Л. Лозинского. В английском оригинале, буквы, которые перечисляет Мальволио, складываются в слово cut, которое во времена королевы Елизаветы Первой на сленге означало «вагина».
25
Не так ли? (фр.).
26
Отвечайте мне, мадемуазель Руссо. Немедленно (фр.).
27
Простите, мать-настоятельница (фр.).
28
Но… (фр.).
29
Д. Верди, «Аида».
30
Молочный поросенок (фр.).
31
Прости меня (фр.).
32
Да, конечно (фр.).
33
Эмигранты (фр.).
34
Place Vendôme – квартал в центре Парижа, название которому дала расположенная в нем Вандомская площадь.
35
Масляный густой соус на основе выпаренного белого вина, уксуса и лука-шалота.
36
Картофельное пюре (фр.).
37
Французская несладкая выпечка из заварного теста с сыром.
38
Метрдотель (фр.).
39
Меня зовут (фр.).
40
Приятно познакомиться (фр.).
41
Маленькая дурочка (фр.).
42
Ты хочешь умереть, Марселина Руссо? (фр.)
43
От фр. Toussaint (досл. «Собор Всех Святых») – христианский праздник, день памяти всех святых.
44
Шестнадцать красное! (фр.)
45
Замечательно! (фр.).
46
Главное блюдо (фр.).
47
Дерьмо (фр.).
48
Друг мой (фр.).
49
Я знала! (фр.).
50
Настоящий демон, не правда ли? (фр.).
51
Отлично! Просто отлично! (фр.).
52
Крёз (фр.) – легендарный царь Лидии. Считается, что он первым начал чеканить монеты и поэтому слыл жутким богачом.
53
Черт возьми(фр.).
54
Одетта, что происходит? (исп).
55
Перебранка (фр.).
56
Ах ты ж черт! (исп).
57
Я предупреждала тебя, что случится в следующий раз… (исп).
58
Негодяй (исп.).
59
Ответь на мой вопрос. Почему она здесь? (исп.).
60
Это грубо (фр.).
61
Рад познакомиться с вами (фр.).
62
Какой обманщик! (фр.)
63
Позволь мне (фр.).
64
Моя милая (фр.).
65
Вопросы, вопросы (фр.).
66
Аравакские племена, населявшие к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Кубу, Ямайку.
67
Столица Пуэрто-Рико.
68
Что ты сделал? (фр.)
69
Пожалуйста (фр.).
70
Моя милая (фр.).
71
Вопросы, вопросы (фр.).
72
У кого на это есть время? (фр.).
73
Слава богу (фр.).
74
«Макбет», Уильям Шекспир (пер. М.Л. Лозинского.).
75
Что такое? (фр.)
76
Боже мой! (фр.).
77
Черт возьми (фр.).
78
«Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
79
Пожалуйста, большое спасибо, не за что, простите меня (фр.).
80
Так назывался лондонский Тауэр в период правления династии Тюдоров, когда в крепости располагалась тюрьма.
81
Адвокаты высшего ранга в Великобритании.
82
Пригородный район Нового Орлеана.
83
Один из титулов высшего католического духовенства.
84
Целую (фр.).
85
Кринолетт (фр.) – жесткий каркас, надеваемый под юбку для придания ей нужной формы. Вошел в моду во второй половине XIX века как усеченная версия кринолина.
86
Конечно (фр.).
87
Красивый цвет (фр.).
88
Сольменьер – одно из классических блюд французской кухни, состоящее из жареного морского языка, обваленного в муке, подается с лимоном и петрушкой.
89
Говори громче, дорогой (фр.).
90
В колониальной Америке так называли человека, у которого один предок во втором поколении принадлежал к негроидной расе, то есть потомка мулата и белокожего родителей.
91
Спасибо (корейск.).
92
Разумеется (фр.).
93
Картошка (фр.).
94
Торт «Наполеон» (фр.).
95
Заварной крем (фр.).
96
Оливковый крем (фр.).
97
Достаточно! (фр.)
98
Врунья (фр.).
99
Жанна Дюбарри (1743–1793) – официальная фаворитка французского короля Людовика XV.
100
Как провокационно! (фр.)
101
Вечеринка (фр.).
102
Мне жаль (фр.).
103
Заварной крем (фр.).
104
Ты не можешь контролировать все (фр.).
105
Но, Бастьян, она не… (фр.).
106
Ты в порядке? (фр.).
107
Остерегайся лугару (фр.).
108
Обратите внимание! (фр.).
109
Ради Бога (фр.).
110
Смотрите! (фр.).
111
Он красивый дьявол (фр.).
112
Действие (фр.).
113
Спасибо, душа моя (фр.).
114
Джеффри Чосер – известный английский поэт XIV века, часто именуемый «отцом английской поэзии». В его сборнике «Кентерберийские рассказы» можно встретить множество отсылок к звездам и астрологии.
115
Панье – каркас для придания пышности женской юбке по бокам.
116
Колдовской час – время около трех часов ночи, когда, согласно фольклору, магия набирает наибольшую силу.
117
«Гамлет», Уильям Шекспир (пер. Б. Пастернака).
118
Я бы сказала вам, мать-настоятельница! (фр.)
119
Дорогой (фр.).
120
Дурак (фр.).
121
О черт! (фр.).
122
Ты обречена (фр.).
123
Не за что, друг мой (фр.).
124
«Как вам это понравится» Уильяма Шекспира (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.).
125
Главный приз в конных скачках в Англии, названный в честь графа Дерби, учредившего скачки в 1780 году.
126
Сливки общества (фр.).
127
Избитый (фр.).
128
Празднество (фр.).
129
Сукин сын (фр.).
130
Нарушитель спокойствия (итал).
131
Дорогой (итал.).
132
Бабуля (итал.).
133
Густой итальянский суп, состоящий из овощей, бобовых и засохшего несоленого хлеба.
134
Пожалуйста (итал.).
135
Иди сюда! (итал.)
136
Красота, красота, красота (итал.).
137
Дорогая (итал.).
138
Ну разумеется (итал.).
139
Не произноси попусту имя Господа, Майкл Антонио Гримальди! (итал.)
140
Хватит (итал.).
141
Отвечай мне (итал.).
142
Не бойтесь (фр.).
143
Бастьян опасен для здоровья (фр.).
144
Если только вы хотите прикинуться дурочкой (фр.).
145
Словно королева тьмы (фр.).
146
Моя дорогая (фр.).
147
Французский и американский политический деятель конца XVIII – начала XIX в., участник трех революций.
148
Династия французских королей, находившаяся у власти с 987 по 1328 год, а по боковым линиям – до 1848 года.
149
Что для одного мусор, для другого сокровище (англ. пословица.).
150
Туше, моя дорогая. Туше (фр.).
151
Квартира (фр.).
152
Черт возьми! (фр.)
153
Loup – волк (фр.).
154
Луковый суп-пюре французской кухни.
155
Большая площадь с парком в дорогом районе Мейфэр в Лондоне.
156
«Сонет 116», Уильям Шекспир (пер. М.И. Чайковского.).
157
Два (фр.).
158
Irene Goodman Literary Agency – литературное агентство.