Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеются в виду «длинные» коктейли, т. е. коктейли большого объема.
2
Джек’с Спешал (англ. Jack’s special) – особенный коктейль Джека.
3
В немецкоязычном переводе волка зовут “Socke”, т. е. «Носок», при том, что в оригинале его имя “Two Socks”, что значит «Два Носка», а в русскоязычной версии фильма волка называют «Белоног» или «Белолапый».
4
В песне Florence & The Machine «Шевелись» есть такие строки: «Я никогда не смогу оставить прошлое позади. / Я не вижу выхода, я не вижу выхода, / И я сама тяну эту лошадь».
5
«Полностью частично моя вина» – это название серии в немецкоязычном дубляже. В оригинале серия называется “48 hours” – «48 часов».
6
Чили кон карне или просто чили – блюдо мексиканско-техасской кухни. Основными компонентами являются острый перец и измельченное мясо, все остальные ингредиенты добавляют в зависимости от региона или личных вкусовых предпочтений. Наиболее частыми дополнительными ингредиентами являются репчатый лук, чеснок, томаты, сладкий перец и фасоль.
7
Y colorín, colorado, este cuento se ha acabado – испанская идиома, которую употребляют в конце сказок, вроде нашей «вот и сказочке конец». В дословном переводе примерно «Дело в шляпе, эта история подошла к концу».