Онлайн книга
Примечания книги
1
Джульярд (Джульярдская школа) – одно из самых престижных высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположен в Нью-Йорке.
2
День мертвых – мексиканский праздник, посвященный памяти умерших.
3
Нил Патрик Харрис – американский актер, комик, писатель, продюсер, певец и иллюзионист.
4
Галстук Аскот – модный аксессуар, впервые появившийся в Восточной Европе в XVII веке, – похожая на шарф ткань, которую мужчины обматывали вокруг шеи для тепла и чтобы выглядеть более стильно.
5
да? (фр.)
6
хорошо? (фр.)
7
Хилари Хан – американская скрипачка, трехкратная обладательница «Грэмми».
8
моя дорогая (фр.)
9
Шерпы – народ, живущий в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма (Эверест).
10
Мы пришли (фр.)
11
любви к жизни (фр.)
12
как дела? Хорошо? (фр.)
13
Веди себя прилично! (фр.)
14
Боже мой (фр.)
15
пожалуйста, будь любезен (фр.)
16
Всегда (фр.)
17
Понятно? (фр.)
18
«Таинственный сад» – роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт.
19
Я живу один (фр.)
20
Ты меня слышишь? (фр.)
21
Привет! (фр.)
22
Я не знаю (фр.)
23
Отсылка к фильму «Сид и Нэнси», основанному на реальных событиях. Главные герои – Сид Вишес, бас-гитарист группы Sex Pistols, и его подруга Нэнси Спанджен.
24
«Умница Уилл Хантинг» – американский фильм режиссера Гаса Ван Сента, снятый в 1997 году.
25
Цитата из фильма «Молчание ягнят». Услуга за услугу, откровенность за откровенность, «ты мне – я тебе».
26
Алло, говорит Карон (фр.).
27
Отсылка к стихотворению Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму» (в другом пер. «Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы»).
28
«Весь невидимый нам свет» – книга американского писателя Энтони Дорра, получившего за этот роман Пулитцеровскую премию.
29
Мачу-Пикчу – таинственный город инков. Расположен в Андах на высоте 2450 метров на территории Перу, над долиной реки Урубамба.
30
Уайна-Пикчу – горный хребет в Перу, вокруг которого река Урубамба делает поворот. Поднимается над Мачу-Пикчу.
31
Лето в Перу приходится на декабрь – февраль. Самый жаркий период – декабрь – апрель.
32
Асьенда – крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.
33
«Адская кухня» – район Манхэттена, также известный как Клинтон.
34
Саронг – традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг пояса и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки.
35
«Шарли Эбдо» – французский сатирический журнал, в редакции которого в 2015 году произошел террористический акт.
36
Водящий игрок, которого называют «Марко», может крикнуть «Рыба вон», если подозревает, что кто-то из других игроков вылез из бассейна. Сделав это, он может открыть глаза. Если он оказывается прав, то находящийся вне воды игрок становится новым Марко, и игра начинается заново.
37
Тиля́пии, или тила́пии – обобщенное устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.
38
успокойся, пожалуйста (фр.).
39
Речь идет о духовной песне «Кумбая».
40
«Скатертью дорога» (англ.).
41
Разумеется (фр.).
42
Дерьма (нем.).
43
господин (нем.)
44
Служащий при театре, который проверяет входные билеты, следит за порядком и т. п.