Примечания книги Как мы учимся. Почему мозг учится лучше, чем любая машина… пока. Автор книги Станислас Деан

Онлайн книга

Книга Как мы учимся. Почему мозг учится лучше, чем любая машина… пока
Любознательность и способность учиться – дар эволюции человека. До сих пор ни одна из искусственных нейронных сетей не в состоянии воспроизвести самую элементарную информацию, которой владеет даже младенец. В этой книге французский нейробиолог Станислас Деан рассказывает, что в действительности скрывается за природной тягой людей к знаниям. Понимание ее особенностей, роли восприятия, ошибок, памяти и внимания в обучении – сила, которая позволит раскрыть наш потенциал в школе, на работе и в повседневной жизни.

Примечания книги

1

Оскар Рибейру ди Алмейда ди Нимейер Суарис Филью (1907–2012) – латиноамериканский архитектор XX века, один из основателей современной школы бразильской архитектуры. (Прим. перев.)

2

В современной переводной литературе английский термин circuit переводится по-разному – «сеть», «цепь», «связь», «ансамбль», «контур», «комплекс», «система», «путь» и пр., хотя для всех этих структур в английском языке существуют свои термины. В настоящей книге мы будем использовать вариант «нейронная сеть», понимая под ней совокупность живых нейронов, соединенных друг с другом через синапсы и выполняющих общую функцию. (Прим. перев.)

3

Homo docens (лат.) – букв. Человек обучающий. (Прим. перев.)

4

На данный момент в науке нет однозначной точки зрения на этот счет. Ряд авторов предполагает, что активно обучают своих детенышей как минимум некоторые виды млекопитающих; возможно, и другие животные. См., например: Alem, S., Perry, C. J., Zhu, X., Loukola, O. J., Ingraham, T., Søvik, E., & Chittka, L. (2016). Associative mechanisms allow for social learning and cultural transmission of string pulling in an insect. PLoS Biology, 14(10), e1002564. (Прим. научн. ред.)

5

In silico (лат. «в кремнии») – термин, обозначающий компьютерное моделирование эксперимента; создан по аналогии с in vivo и in vitro. (Прим. перев.)

6

In vivo (лат. «внутри живого организма», «внутри клетки») – латинский термин, обозначающий проведение экспериментов на живом организме. (Прим. перев.)

7

Cпор о tabula rasa является одним из старейших споров в философии и связан с представлением о том, рождаются люди с уже заложенными в них индивидуальными различиями или нет. (Прим. научн. ред.)

8

Plastovski – слово с нетипичным для английского языка окончанием; swoon («обморок») и wistful («задумчивый») – типичные английские слова; dragostan – слово, отсутствующее в английском языке, но имеющее допустимый для английского языка фонетический и морфологический состав. (Прим. перев.)

9

Русский язык принадлежит к группе языков с таким же порядком слов, что и английский. Такая группа языков называется SVO (от англ. Subject – Verb – Object). Однако в русском языке – так же как, например, в финском или венгерском – этот порядок не подчиняется столь же жестким правилам, как в английском. (Прим. научн. ред.)

10

Вы можете проверить свой словарный запас (а также внести вклад в науку) с помощью интернет-ресурса – https://myvocab.info/

11

Tour de force (франц.) – букв. «подвиг». (Прим. перев.)

12

Вымышленный глагол из искусственной фразы на основе русского языка «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка», предложенной Л.В. Щербой в 1930-е годы. (Прим. перев.)

13

Декарт, Р. Рассуждения о методе. М.: АСТ, 2019. (Прим. перев.)

14

Конан Дойль, А. Серебряный. / А. Конан Дойль. Собрание сочинений. В 8 т. – М.: Издательство «Правда», 1966. – Т. 2. (Прим. перев.)

15

Руссо, Ж.-Ж. Эмиль, или О воспитании. / Ж.-Ж. Руссо. Педагогические сочинения. В 2 т. – М.: Педагогика, 1981. – Т. 1. (Прим. перев.)

16

Конан Дойль, А. Берилловая диадема. / А. Конан Дойль. Собрание сочинений. В 8 т. – М.: Издательство «Правда», 1966. – Т. 1. (Прим. перев.)

17

Данное исследование вызвало споры в научном сообществе, не все согласны с корректностью интерпретации авторов и с тем фактом, что плод действительно реагирует именно на световые паттерны. См.: Scheel, A. M., Ritchie, S. J., Brown, N. J. L., & Jacques, S. L. (2017, October 27).Through a womb, darkly: Methodological problems in a recent study of fetal visual perception. (Прим. научн. ред.)

18

Пинкер, С. Язык как инстинкт. – М.: Едиториал УРСС, 2004. (Прим. перев.)

19

Дарвин, Ч. Происхождение человека и половой отбор. / Ч. Дарвин. Сочинения. В 9 т. – М., 1953. – Т. 5. (Прим. перев.)

20

Башляр, Г. Философское отрицание: Опыт философии нового научного духа. / Г. Башляр. Новый рационализм. – М.: Прогресс, 1987. (Прим. перев.)

21

My Funny Valentine и My Romance – известные джазовые композиции Ричарда Роджерса (музыка) и Лоренца Харта (слова) 1937 и 1935 годов соответственно. (Прим. перев.)

22

Генри Густав Молисон (1926–2008). (Прим. перев.)

23

Гемисферэктомия – операция, при которой происходит удаление одного из полушарий мозга. (Прим. научн. ред.)

24

Parfait – «образцовый» (франц.); langue – «язык» (франц.) (Прим. перев.)

25

Нейроны концепций – нейроны, которые специфически активируются при восприятии определенных комплексных изображений вроде лиц конкретных людей. (Прим. научн. ред.)

26

Сриниваса Рамануджан Айенгор (1887–1920) – гениальный индийский математик-самоучка, сформулировавший около 120 теорем. (Прим. перев.)

27

Насчет эффективности любых типов игр в качестве стимуляторов внимания, а также их использования для улучшения когнитивных способностей в научном сообществе ведутся активные споры. См., например:http://longevity.stanford.edu/a-consensus-on-the-brain-training-industry-from-the-scientific-community-2/. (Прим. научн. ред.)

28

Законы трех ошибок или трех преступлений (англ. Three strikes laws) – законодательные акты США, на основании которых суды штатов должны приговаривать тех, кто совершил три серьезных преступления, к длительному тюремному заключению. (Прим. перев.)

29

Цифровые аборигены, или цифровое поколение (англ. Digital Natives) – термин, предложенный Марком Пренски для обозначения людей, родившихся после цифровой революции и привыкших получать информацию через цифровые каналы. (Прим. перев.)

30

От англ. глагола to zap – быстро переключать телевизионные каналы, пока идет реклама. (Прим. перев.)

31

Дядя Сэм (англ. Uncle Sam) – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. Чаще всего его изображают пожилым белым мужчиной с тонкими чертами лица, старомодной бородкой, в цилиндре, синем фраке и полосатых панталонах. (Прим. перев.)

32

Прогнозирование будущего результата как основной механизм организации поведения было представлено в работах П.К. Анохина и Н.А. Бернштейна в СССР в 1950-е. (Прим. научн. ред.)

33

Букв. «Сияй, сияй, маленькая звездочка». (Прим. перев.)

34

Так же как и в случае исследований, посвященных эффективности когнитивных игр, данные исследования вызывают горячие споры. Согласно одному из последних метаанализов, эффект «образа мыслей» в концепции Дуэк практически не влияет на эффективность обучения.https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0956797617739704 (Прим. научн. ред.)

35

2-е послание Коринфянам 13:5. (Прим. перев.)

36

Монтень, М. Опыты. / М. Монтень. Избранные произведения. В 3-х томах. – М.: Голос, 1992. – T. 1. (Прим. перев.)

37

Россия в 2015 году заняла 4-е место среди 11-классников по математике (в 2015 году у Франции – 6-е) и 2-е место среди 11-классников по физике (у Франции – 9-е). (Прим. научн. ред.)

Автор книги - Станислас Деан

Станислас Деан

Станислас Деа́н / Stanislas Dehaene — французский нейробиолог.

Родился 12 мая 1965 года в Рубе, Франция.
Труды посвящены исследованиям процессов обработки числовых и текстовых данных в мозгу человека с использованием
нейровизуализации.
Член EMBO, член Французской академии наук (2005), Папской академии наук (2008), иностранный член Национальной академии наук США (2010).

Награды:

Золотая медаль Пия XI (2002).
Премия Хейнекена (2008).
Brain Prize (2014).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация