Онлайн книга
Примечания книги
1
Оскар Рибейру ди Алмейда ди Нимейер Суарис Филью (1907–2012) – латиноамериканский архитектор XX века, один из основателей современной школы бразильской архитектуры. (Прим. перев.)
2
В современной переводной литературе английский термин circuit переводится по-разному – «сеть», «цепь», «связь», «ансамбль», «контур», «комплекс», «система», «путь» и пр., хотя для всех этих структур в английском языке существуют свои термины. В настоящей книге мы будем использовать вариант «нейронная сеть», понимая под ней совокупность живых нейронов, соединенных друг с другом через синапсы и выполняющих общую функцию. (Прим. перев.)
3
Homo docens (лат.) – букв. Человек обучающий. (Прим. перев.)
4
На данный момент в науке нет однозначной точки зрения на этот счет. Ряд авторов предполагает, что активно обучают своих детенышей как минимум некоторые виды млекопитающих; возможно, и другие животные. См., например: Alem, S., Perry, C. J., Zhu, X., Loukola, O. J., Ingraham, T., Søvik, E., & Chittka, L. (2016). Associative mechanisms allow for social learning and cultural transmission of string pulling in an insect. PLoS Biology, 14(10), e1002564. (Прим. научн. ред.)
5
In silico (лат. «в кремнии») – термин, обозначающий компьютерное моделирование эксперимента; создан по аналогии с in vivo и in vitro. (Прим. перев.)
6
In vivo (лат. «внутри живого организма», «внутри клетки») – латинский термин, обозначающий проведение экспериментов на живом организме. (Прим. перев.)
7
Cпор о tabula rasa является одним из старейших споров в философии и связан с представлением о том, рождаются люди с уже заложенными в них индивидуальными различиями или нет. (Прим. научн. ред.)
8
Plastovski – слово с нетипичным для английского языка окончанием; swoon («обморок») и wistful («задумчивый») – типичные английские слова; dragostan – слово, отсутствующее в английском языке, но имеющее допустимый для английского языка фонетический и морфологический состав. (Прим. перев.)
9
Русский язык принадлежит к группе языков с таким же порядком слов, что и английский. Такая группа языков называется SVO (от англ. Subject – Verb – Object). Однако в русском языке – так же как, например, в финском или венгерском – этот порядок не подчиняется столь же жестким правилам, как в английском. (Прим. научн. ред.)
10
Вы можете проверить свой словарный запас (а также внести вклад в науку) с помощью интернет-ресурса – https://myvocab.info/
11
Tour de force (франц.) – букв. «подвиг». (Прим. перев.)
12
Вымышленный глагол из искусственной фразы на основе русского языка «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка», предложенной Л.В. Щербой в 1930-е годы. (Прим. перев.)
13
Декарт, Р. Рассуждения о методе. М.: АСТ, 2019. (Прим. перев.)
14
Конан Дойль, А. Серебряный. / А. Конан Дойль. Собрание сочинений. В 8 т. – М.: Издательство «Правда», 1966. – Т. 2. (Прим. перев.)
15
Руссо, Ж.-Ж. Эмиль, или О воспитании. / Ж.-Ж. Руссо. Педагогические сочинения. В 2 т. – М.: Педагогика, 1981. – Т. 1. (Прим. перев.)
16
Конан Дойль, А. Берилловая диадема. / А. Конан Дойль. Собрание сочинений. В 8 т. – М.: Издательство «Правда», 1966. – Т. 1. (Прим. перев.)
17
Данное исследование вызвало споры в научном сообществе, не все согласны с корректностью интерпретации авторов и с тем фактом, что плод действительно реагирует именно на световые паттерны. См.: Scheel, A. M., Ritchie, S. J., Brown, N. J. L., & Jacques, S. L. (2017, October 27).Through a womb, darkly: Methodological problems in a recent study of fetal visual perception. (Прим. научн. ред.)
18
Пинкер, С. Язык как инстинкт. – М.: Едиториал УРСС, 2004. (Прим. перев.)
19
Дарвин, Ч. Происхождение человека и половой отбор. / Ч. Дарвин. Сочинения. В 9 т. – М., 1953. – Т. 5. (Прим. перев.)
20
Башляр, Г. Философское отрицание: Опыт философии нового научного духа. / Г. Башляр. Новый рационализм. – М.: Прогресс, 1987. (Прим. перев.)
21
My Funny Valentine и My Romance – известные джазовые композиции Ричарда Роджерса (музыка) и Лоренца Харта (слова) 1937 и 1935 годов соответственно. (Прим. перев.)
22
Генри Густав Молисон (1926–2008). (Прим. перев.)
23
Гемисферэктомия – операция, при которой происходит удаление одного из полушарий мозга. (Прим. научн. ред.)
24
Parfait – «образцовый» (франц.); langue – «язык» (франц.) (Прим. перев.)
25
Нейроны концепций – нейроны, которые специфически активируются при восприятии определенных комплексных изображений вроде лиц конкретных людей. (Прим. научн. ред.)
26
Сриниваса Рамануджан Айенгор (1887–1920) – гениальный индийский математик-самоучка, сформулировавший около 120 теорем. (Прим. перев.)
27
Насчет эффективности любых типов игр в качестве стимуляторов внимания, а также их использования для улучшения когнитивных способностей в научном сообществе ведутся активные споры. См., например:http://longevity.stanford.edu/a-consensus-on-the-brain-training-industry-from-the-scientific-community-2/. (Прим. научн. ред.)
28
Законы трех ошибок или трех преступлений (англ. Three strikes laws) – законодательные акты США, на основании которых суды штатов должны приговаривать тех, кто совершил три серьезных преступления, к длительному тюремному заключению. (Прим. перев.)
29
Цифровые аборигены, или цифровое поколение (англ. Digital Natives) – термин, предложенный Марком Пренски для обозначения людей, родившихся после цифровой революции и привыкших получать информацию через цифровые каналы. (Прим. перев.)
30
От англ. глагола to zap – быстро переключать телевизионные каналы, пока идет реклама. (Прим. перев.)
31
Дядя Сэм (англ. Uncle Sam) – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. Чаще всего его изображают пожилым белым мужчиной с тонкими чертами лица, старомодной бородкой, в цилиндре, синем фраке и полосатых панталонах. (Прим. перев.)
32
Прогнозирование будущего результата как основной механизм организации поведения было представлено в работах П.К. Анохина и Н.А. Бернштейна в СССР в 1950-е. (Прим. научн. ред.)
33
Букв. «Сияй, сияй, маленькая звездочка». (Прим. перев.)
34
Так же как и в случае исследований, посвященных эффективности когнитивных игр, данные исследования вызывают горячие споры. Согласно одному из последних метаанализов, эффект «образа мыслей» в концепции Дуэк практически не влияет на эффективность обучения.https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0956797617739704 (Прим. научн. ред.)
35
2-е послание Коринфянам 13:5. (Прим. перев.)
36
Монтень, М. Опыты. / М. Монтень. Избранные произведения. В 3-х томах. – М.: Голос, 1992. – T. 1. (Прим. перев.)
37
Россия в 2015 году заняла 4-е место среди 11-классников по математике (в 2015 году у Франции – 6-е) и 2-е место среди 11-классников по физике (у Франции – 9-е). (Прим. научн. ред.)
Автор книги - Станислас Деан
Станислас Деа́н / Stanislas Dehaene — французский нейробиолог.
Родился 12 мая 1965 года в Рубе, Франция.
Труды посвящены исследованиям процессов обработки числовых и текстовых данных в мозгу человека с использованием
нейровизуализации.
Член EMBO, член Французской академии наук (2005), Папской академии наук (2008), иностранный член Национальной академии наук США (2010).
Награды:
Золотая медаль Пия XI (2002).
Премия Хейнекена (2008).
Brain Prize (2014).