Онлайн книга
Примечания книги
1
«Дикая дивизия» – кавалерийская дивизия, состоявшая из добровольцев-мусульман, уроженцев Северного Кавказа и Закавказья. Многие русские дворяне служили в дивизии офицерами. – Здесь и далее примечания редактора, если не указано иного.
2
В юности Феликс Фор, сын мебельщика, служил помощником у торговца кожами.
3
«Теплота» (церковн.) – теплая вода с вином, подаваемая после причащения.
4
Сосуд, в котором хранились слезы, пролитые при чьем-нибудь погребении (ист.).
5
Николай Алексеевич Маклаков, впоследствии министр внутренних дел.
6
«Ты этого хотел, Жорж Данден!» – слова главного героя одноименной пьесы Мольера, подразумевающие, что герой сам виноват в своих бедах.
7
Щеголь, денди (франц.).
8
«Дуб и тростник».
9
Шурин (франц.).
10
Какой это был Голицын, я точно не знаю. Знаю только, что он был моряком и что его звали Борисом. – Прим. автора.
11
213 см.
12
«Что ж, нам только и надо, что поехать на Лидо. Постель будет из воды, но все же это будет постель!» Игра слов: lit d'eau (франц.) – «водяная постель».
13
Бéдекер – путеводитель, названный так по имени издателя Карла Бедекера (1801–1859).
14
В 1365 году был издан указ, согласно которому имя Марино Фальера стерли с фриза в зале Большого совета, где выбиты имена всех дожей, и заменили надписью: «На этом месте было имя Марино Фальера, обезглавленного за совершенные преступления». Марино Фальер (1274–1355) – венецианский дож, в 80-летнем возрасте устроивший заговор с целью узурпации власти и казненный за это.
15
«Синьор с белой бородой и синьорина остались в Милане, и весь багаж тоже!» (искаж. итал.).
16
Без форменной бляхи, но с вороненой бляхой, с 5-го класса – котелок. – Прим. автора.
17
После потери зрения почти полностью. – Прим. автора.
18
Улица Пречистенка, 17. – Прим. автора.
19
По другой версии, сообщенной мне двоюродными братьями Владимира Сергеевича Трубецкого Н.Г.Лермонтовым и П.Г.Трубецким, письмо дошло по назначению: Николай II собственноручно поблагодарил своего корреспондента за преданность и много лет спустя, на морском параде, увидев Трубецкого в ряду юнкеров флота, вспомнил этот случай и сказал: «Мне такие люди нужны!» – Прим. автора.
20
«Внешность, соответствующую роли» (франц.).
21
Модное в конце XIX, начале XX века украшение для шляп и бальных причесок в виде пучка перьев.
22
После революции Гадон к ней вернулся. – Прим. автора.
23
Не Юры, а его младшего брата Михаила (профессора-шекспироведа Михаила Михайловича Морозова). Портрет называется «Мика Морозов».
24
Вадим Габриэлевич, сын профессора Габриэля Феликсовича Шершеневича. – Прим. автора.
25
Давыдов дал своему другу, Льву Толстому, сюжет «Живого трупа» – действительный случай из судебной практики. – Прим. автора.
26
Accroche-соеur'ом называли прядь, спадающую на лоб (таковая была у моей матери). – Прим. автора.
27
Здесь: неуместны (франц.).
28
«Он – галета». (Galette – на французском жаргоне – деньги.)
29
У генерала Рейнбота было два сына от первого брака – Анатолий и Георгий. Анатолий потом учился в лицее вместе с Шуриком. – Прим. автора.
30
«Больший роялист, чем король» (франц.).
31
Сумы были благоустроены и субсидировались за счет Харитоненко. – Прим. автора.
32
Речь идет о Лоренцо Медичи Великолепном (Lorenzo di Piero de Medici il Magnifico).
33
В данном случае – имение Курской губернии Ивню. – Прим. автора.
34
Во время войны он стал Яковцевым. – Прим. автора.
35
Членов Французской академии называют «бессмертными».
36
«Всё это razgovors».
37
Père – отец (франц.).
38
С досады (франц.).
39
Знаменитый портрет Рокотова «Алексей Бобринский в детстве».
40
Федор Григорьевич Солнцев (1801–1892) – создатель альбома рисунков «Древности Российского государства».
41
Речь идет, по всей видимости, об одном из знаменитых справочников по русским портретам и гравюре Дмитрия Александровича Ровинского (1824–1895).
42
Je m'en fiche (франц.) – наплевать.
43
«Самолет» – одно из трех крупнейших российских дореволюционных пароходств на Волге.
44
В честь Христиана Фердинанда фон Цурмилена (1788–1837) – ветерана Войны 1812 года, написавшего ряд сочинений по сельскому хозяйству.
45
Камер-фурьер – должность помощника обер-церемониймейстера при Высочайшем дворе.
46
Одигитрия – одно из наиболее распространенных изображений Богоматери с младенцем, в переводе с греческого – «Путеводительница».
47
Анжелика Осиповна Трубá – наставница дочерей вел. кн. Михаила Павловича, содержательница модного пансиона.
48
«Валентина делает своих детей сластолюбцами!» (франц.).
49
Jouisseur – сластолюбец (франц.).
50
Дмитрий Дмитриевич Попов служил в 4-м лейб-гвардейском полку и был убит осенью 1914 года. – Прим. автора.
51
Знаменитая портниха-художница, которая была замужем за присяжным поверенным Каютовым, приятелем Николая Борисовича. – Прим. автора.
52
До востребования (франц.).
53
«Пусть всё идет, как идет!» (франц.) – слова французского экономиста Венсана де Гурнэ (1712–1759) из речи, которую он произнес на собрании экономистов-физиократов, сторонников свободной торговли.
54
Мефимон – церковная служба, отправляемая вечером в понедельник, вторник, среду и четверг первой недели Великого поста.
55
Бога из машины (лат.). Калька с греческого, выражение, означающее неожиданную развязку какого-то события благодаря привлечению внешних сил.
56
Перванш (франц.) – бледно-голубой с сиреневым оттенком.
57
Шевальера (от франц. chevalière) – широкий перстень.
58
За исключением того момента, когда я поступила на шестинедельные курсы кулинарии при «Обществе распространения практических знаний среди образованных женщин» на Никитском бульваре и научилась там делать всякие вкусные вещи. Это было совсем «не бездумно», а очень умно, и пригодилось мне впоследствии. – Прим. автора.
59
Почти на полтора метра.
60
Мария Тарновская (1877–1944) – роковая женщина, «черный ангел», как ее называли, которая склоняла к самоубийству своих многочисленных любовников.
61
Екатерина Алексеевна Сабанеева (1829–1889) оставила интересные воспоминания, охватывающие вторую половину XVIII – первую треть XIX века.
62
Ср. отрывок у Андрея Белого в «Начале века»: «Куприна, уже выпившего, раз подвели к Балтрушайтису, чтобы представить: „Знакомьтесь: Куприн, Балтрушайтис“. Куприн же: „Спасибо: уже балтрушался“. Ему показалося спьяну глагол „бал-трушайте-с“ – в значении понятном весьма: „Угощайтесь“. Но – невозмутимый Балтрушайтис: „Еще со мной, рюмочку!“»
63
Tailleur (франц.) – портной. Здесь: строгий английский дамский костюм.
64
Маршевая песня британской армии.
65
«Жизнь удивительнее вымысла».
66
Биографическая книга Дональда и Розмари Кроуфордов «Михаил и Наталья» издана в «Захаров» в 2008 году.
67
Пожелание (итал.).
68
Фарлаф – «крикун надменный, в пирах никем не побежденный, но воин скромный» («Руслан и Людмила»).
69
Сердечное согласие (франц.).
70
От франц. honneur – почести, знаки внимания.
71
То есть гатчинским (по цвету сукна).
72
Выкидыш (франц.).
73
Радуга (франц.).
74
Последний личный секретарь и друг великого князя.
75
Сенатский дворец на территории Кремля.
76
Особенно много низкопробной литературы на эту тему появилось при Керенском. – Прим. автора.
77
Комитет по оказанию помощи пленным и беженцам.
78
Богатей (франц., разг.).
79
Здесь: выбрать гражданство.
80
Мужское пальто без рукавов из драпа с прорезями для рук.
81
В 1908 году Шереметев женился на Ольге Геннадиевне Чубатовой, которая через свою мать была в родстве с Шиповыми. – Прим. автора.
82
О последующей трагической судьбе доктора Васильевой я узнала, когда попала в ссылку в Саратов в 1935 году. Сделав неудачную операцию своему ближайшему другу врачу Алмазовой (ассистенту профессора Спасокукоцкого), Васильева не смогла этого перенести и в день смерти Алмазовой отравилась цианистым калием. Саратовские жители с волнением мне рассказывали, как хоронили двух врачей-подруг. – Прим. автора.
83
О милых спутниках, которые наш свет
Своим сопутствием для нас животворили,
Не говори с тоской: их нет;
Но с благодарностию: были.
84
Воинский начальник возглавлял губернское военное управление.
85
Искаженное «Инвалидная». – Прим. автора.
86
Этот труд вышел под редакцией ближайшего друга моего отца Модзалевского. – Прим. автора.
87
В каждом доме находился человек, который, движимый голодом, собирал последние манатки и с риском для жизни, на крыше вагона, на буферах и подножках ехал куда-то менять эти манатки на соль и пшено. – Прим. автора.
88
Действие «Братьев Карамазовых» происходит в Козельске. Дмитрий Карамазов ездит кутить за 25 верст в торговое село Мокрое (Сухиничи). – Прим. автора.
89
То есть с отличием. Шифр – золотой, усыпанный бриллиантами вензель, выдавался выпускницам за отличное поведение и успехи в учебе.
90
Речь идет о роковых сражениях на реке Стоход Особой армии Безобразова с австро-немецкими войсками в июле 1916 года.
91
Рожденные в года глухие
Пути не помнят своего.
Мы – дети страшных лет России –
Забыть не в силах ничего.
(Александр Блок)
92
Лизис – медленное падение температуры и ослабление явлений болезни в течение нескольких суток.
93
Описание Оптиной пустыни относится к несколько более позднему времени (к 1922 году), когда все церкви были закрыты, монахи выселены и на территории создали музей (тоже недолго просуществовавший). – Прим. автора.
94
Попутно вспоминаю ходившие в то время рассказы о выступлении московских клоунов Бима и Бома. Первый из них несет петуха. Второй его спрашивает: «Чем замечателен твой петух?» – «А тем, что он встает на дыбенки, подымает крыленки и кричит „Кол-лонтай!“». Имена матроса Балтфлота Дыбенко и командарма Крыленко гремели в то время рядом с именем тов. Коллонтай – этой эффектной дамы, дочери генерала Мравинского и младшей сестры известной певицы Мариинской оперы Мравинской. – Прим. автора.
95
Упомянув о Демьяне Бедном, имя которого вряд ли скоро вновь появится на страницах моих воспоминаний, я хочу привести эпиграммы, которыми обменялись два деятеля советской литературы того времени.
Демьян Бедный – Луначарскому, по поводу его пьесы «Бархат и лохмотья»:
Нарком, сбирая рублики,
Стреляет прямо в цель:
Дает лохмотья публике,
А бархат – Розанель.
Луначарский – Демьяну Бедному:
Ты хочешь быть российским Беранже.
Ты «б», ты, может быть, и «ж»,
Но уж никак не Беранже.
96
За такую внешность и в связи с легендой, окружавшей его происхождение (не подлежащей опубликованию), он был прозван в Калуге «кронпринцем». – Прим. автора.
97
Размягчение некоторых органов (мед.).
98
«Довоенное качество» (франц.).
99
По-видимому, речь идет о соборе Александра Невского, который располагается на улице Дарю.
100
Дам ресевёз (эмигр.) – приемщица.
101
«Как забавно!» (англ.).
102
Упоминание о Муравьеве наводит меня на мысль о том, что его имя в нашей семье стало нарицательным, и вот по какой причине: Шурик и я обнаружили, что наш отец, Александр Александрович, несмотря на свою серьезность, непоколебимые устои своих взглядов и довольно большую строгость к людям, имел своих «любимчиков», которым подчас прощал то, что другим никогда не простил бы. Классическим примером такой «слабинки» был Мурка. Припертый к стене нашими доводами, отец со смехом сказал: «Ну что же я могу сделать – у него физиономия симпатичная!» Вот почему все люди, к которым отец проявлял, по нашему мнению, излишнюю снисходительность, стали называться «Мурками». – Прим. автора.
103
«Ворона и лисица».
104
Запрет на проживание в шести центральных городах.
105
Шильдер погиб в 1925 году, Грум-Гржимайло оказался в числе немногих выпущенных на свободу. – Прим. автора.
106
29 октября 1929 года в Соловках были расстреляны триста заключенных, по всей видимости, по обвинению в «заговоре», достоверность которого не получила подтверждения. – Прим. автора.
107
В Петербурге около Сенной под таким названием известен был притон нищих и бродяг. – Прим. автора.
108
«Доверчивая княгиня и нечестный клиент».
109
Камьонетка, от франц. camionnette (эмигр.) – легкий грузовой автомобиль, грузовичок.
110
Мать Варвары Ивановны была Шевич. В конце XVIII века, в эпоху колонизации юга России, три семьи из Сербии – Шевичи, Штеричи и Депрерадовичи – были наделены обширными землями и возник Славяно-Сербский уезд Екатеринославской губернии. Тут же, в Ницце, Варвара Ивановна установила, что у нас с ней есть несомненное и даже близкое родство – через Калагеорги. – Прим. автора.
111
Ныне Рижский вокзал.
112
«Записки о Наполеоне» герцогини д’Абрантес издавались в «Захарове» в 2013 году.
113
Неохотно, против воли (франц.).
114
Армянина по национальности, настоящая фамилия которого была Карапетов. – Прим. автора.
115
По поводу этого Меркурия я недавно слышала забавный рассказ Николая Геннадиевича Лермонтова. Его двоюродный брат, Владимир Трубецкой (сын князя Сергея Николаевича), известный своими шалостями, в возрасте 10-11 лет гуляя с гувернанткой, часто проходил мимо магазина Келлера и засматривался на Меркурия. В один прекрасный день он упал перед ним на колени, а потом на исповеди озадачил священника, сказав, что он «поклонялся идолам». – Прим. автора.
116
Ксения Александровна Сабурова рассказывала, что когда Сергей и Юрий Львовы показывали ей однажды портреты предков, она не смогла удержаться от ехидного вопроса: «А это предки со стороны вашего отца или матери?» – Прим. автора.
117
На это обычно следовал ответ: «Исаакиевский собор» и затем поправка: «Нет. Дом НКВД. С собора видно Ладожское озеро, а из дома на Шпалерной – Соловки» – Прим. автора.
118
В то время матушка Амвросия была еще земским врачом. – Прим. автора.
119
Знаменитый профессор Войно-Ясенецкий, книга которого по гнойной хирургии до сих пор является ведущим руководством в этой области. – Прим. автора.
120
В «Словаре камеры № 35» под буквою «П» значилось: «Передача – овеществленное отношение оставшихся на свободе к заключенным». – Прим. автора.
121
По существу, особой «смелости» для этого не требовалось. Charles Alphand был сторонником франко-советской дружбы и пользовался престижем в правительственных кругах. – Прим. автора.
122
«Радость заключенного» и «Маленькие девственные рыбки».
123
Под Ленинградом имеется станция «Ланская». – Прим. автора.
124
Слова Христа Иуде во время Тайной Вечери. – Прим. автора.
125
Попутно вспоминаю анекдот, приписываемый Радеку. Когда после убийства Кирова начальник Ленинградского УНКВД Медведев был смещен и вся полнота власти перешла к Ягоде, говорили, что Пулковская обсерватория внесла предложение о переименовании Большой Медведицы в Большую Ягодицу. – Прим. автора.
126
Имеется в виду, по-видимому, Петр Петрович Крючков.
127
Заведующая санчастью Бобрина, фельдшерица по образованию, была в достаточной мере груба и не отличалась строгостью нравов. – Прим. автора.
128
Емельян Михайлович Ярославский (1878–1943) – революционер, идеолог и руководитель антирелигиозной политики в СССР, председатель Антирелигиозной комиссии при ЦК ВКП(б).
129
Рауш-наркоз – кратковременный поверхностный наркоз, вызванный вдыханием воздуха с высокой концентрацией паров эфира.
130
Дочь Сахарова, находившаяся в лагере на реке Унже. – Прим. автора.
131
Малмыж несколько выше, а Мамадыш несколько ниже Вятских Полян по реке Вятке. – Прим. автора.
132
Запрет на проживание в режимных городах.
133
Так она меня называла. – Прим. автора.
134
Хирург Намгаладзе. – Прим. автора.
135
Переиздание готовится к выпуску в «Захарове» в январе 2020 года.
136
Здесь: на самом деле (лат.).
137
У нас переводят Tolerance – веротерпимость. Это не так. Tolerance – не только веротерпимость, но и всякая терпимость: к разуму, к чувствам, к политическому инакомыслию. – Прим. автора.
138
В глубины (лат.).
139
«Мой брат» и «Мой друг» (франц.).
140
Разрешению моего жилищного вопроса отчасти способствовало то, что в жилотделе был получен секретный приказ к юбилею 50-ле-тия советской власти разместить всех реабилитированных ленинградцев и закрыть этот неприятный счет. – Прим. автора.