Примечания книги Стрелок. Путь в Туркестан. Автор книги Иван Оченков

Онлайн книга

Книга Стрелок. Путь в Туркестан
Вся Средняя Азия покорилась русскому оружию и только в труднодоступном Ахал-Текинском оазисе не торопятся признавать власть русского царя. Годом ранее экспедиция генерала Ломакина окончилась оглушительным провалом, и теперь только не знавший до сих пор поражений Скобелев может исправить ситуацию. Прославленный Белый генерал собирает войска на границе Империи, чтобы одним ударом покончить с разбойничьим анклавом. А среди множества солдат и офицеров находится наш современник, волею судьбы попавший в прошлое и теперь пытающийся выжить в чужом для него мире.

Примечания книги

1

Крапивное семя – так русские крестьяне называли чиновников и судейских.

2

Ходили такие слухи. Уж больно «щедр» оказался манифест к освобожденным.

3

Анцыбал – разновидность чёрта.

4

Поскольку лиц призывного возраста в те времена было куда больше, чем требовалось, на службу призывали по жребию. Те, кому «посчастливилось», отправлялись в войска, а остальные автоматически зачислялись в ополчение.

5

Например, могли отказать в заселении в один номер сколько-нибудь приличной гостиницы.

6

Подробнее историю Геси и Стеши можно узнать в предыдущих книгах цикла.

7

Помещики имели право ссылать своих крепостных в Сибирь без объявления причин.

8

Банкнота в десять рублей была красного цвета.

9

Мадемуазель – обращение к незамужней девушке. Будь они венчаны, Геся стала бы мадам Будищевой.

10

Голик – веник.

11

Ходить в кусочки – просить милостыню.

12

Герман Гоппе – известный издатель, одним из первых в России начавший издавать иллюстрированные журналы мод.

13

Примус изобретен в 1892 году Францем Вильгельмом Линдквистом.

14

В отечественной историографии эту войну принято называть «Крымской», хотя боевые действия велись ещё на четырех театрах.

15

Путилов имел чин действительного статского советника, соответствующий армейскому генерал-майору.

16

11 ноября по старому стилю.

17

Есть такая примета. Кто не верит, посмотрите на нынешний.

18

Русские названия форшмака и кугеля – традиционных блюд еврейской кухни.

19

В этом варианте истории Гаршин не получил ранения и продолжает служить.

20

Плутонг – группа орудий, как правило, одинакового калибра, расположенных в одном отсеке и способных вести огонь по одной цели. Позднее заменен термином «батарея».

21

Приборы управления стрельбой (ПУС) системы Давыдова, позволяли производить залп из всех пушек корабля в момент, когда плоскость палубы совпадает с плоскостью горизонта.

22

Кондуктор – унтер-офицерское звание в РИФ. Занимали промежуточное положение между нижними чинами и офицерами. Пользовались рядом привилегий, в том числе имели собственную кают-компанию. В современном российском флоте им соответствуют мичманы.

23

Офицерам было запрещено подавать руку нижним чинам.

24

Поэма «Современники».

25

Гильермо Маркони, Никола Тесла, Генрих Рудольф Герц – ученые, изобретатели. В той или иной степени радио – их детище.

26

«Русский инвалид» – печатный орган Военного министерства. Называлось так потому, что деньги, вырученные за реализацию, направлялись на содержание отставных солдат и офицеров, получивших увечья на службе.

27

Misérable – ничтожное отверженное существо (фр.).

28

Мраморный дворец – резиденция ВК Константина Николаевича.

29

Имеется в виду Фёдор Степанович Овсянников – купец первой гильдии. Один из крупнейших оптовиков Петербурга.

30

Самыми популярными в то время были сухие и полусухие сорта шампанских вин. Veuve Clicquot demi-sec – полусухое шампанское марки «Вдова Клико».

31

Суфражистка – тогдашнее название феминисток.

32

Синий чулок – насмешливоепрозвище дам, поглощенных книжными интересами и пренебрегающих своим внешним видом и семьей.

33

Почечуй – геморрой (нар.).

34

Mon cher neveu – мой милый племянник (фр.).

35

Манифест о вольности дворянства.

36

Mon chéri – мой дорогой (фр.)

37

Кузьма Прутков.

38

Имеются в виду ордена святого Станислава или святой Анны третьей степени, которыми часто награждали за небоевые заслуги.

39

Такое положение было в 1860–1882 годах, после чего «гардемарин» стало званием кадетов старшего курса морского корпуса.

40

В Русской гвардии было два кирасирских полка (если не упоминать кавалергардов и конногвардейцев). «Желтые кирасиры» Его Величества, расквартированные в Царском Селе, и «синие кирасиры» Её Величества в Гатчине. Прозвища были связаны с цветом приборного сукна на мундирах.

41

Полную версию этой поговорки нельзя привести по цензурным соображениям:)

42

Гремучий студень – мощное желеобразное взрывчатое вещество класса динамитов.

43

Варнак – беглый каторжник. В переносном смысле – негодный человек.

44

Стрюцкий – презрительное прозвище гражданских, от исковерканного «статский».

45

Квартирмейстер – унтер-офицерское звание в РИФ.

46

Басон – галун на погоне. Лычка.

47

Гальюн – уборная на корабле.

48

Такую конструкцию предложил Камилл Фор как раз в 1880 году.

49

Пиронафт – русский керосин, гораздо менее пожароопасный.

50

Строго говоря, выключатели и стандартные патроны как раз в это время предложил Эдисон, что, впрочем, ГГ мог и не знать.

51

Флотский экипаж – береговая часть флота.

52

Л. Филатов. «Сказ о Федоте стрельце, удалом молодце».

53

То есть принадлежащих к «старой гвардии» – наиболее именитым полкам лейб-гвардии.

54

Отдельный жандармский эскадрон. – Гвардейская кавалерийская часть в лейб-гвардии.

55

То есть солдаты лейб-гвардии Финляндского полка.

56

Телеграфно-Строительный институт Сименс и Гальске (Telegraphen-Bauanstalt Siemens & Halske), так называлась компания до преобразование в акционерное общество.

57

САП.

58

В ХIX веке официальный обед по времени соответствовал современному ужину.

59

Формально юнкера относились к нижним чинам, и им было запрещено появление в таких общественных местах, как рестораны, театры и прочее.

60

Револьверы, изготовленные на фабрике Гольтякова, отличались худшим качеством по сравнению с зарубежными аналогами.

61

10,76 мм.

62

Монета номиналом в две копейки. Название прижилось после денежной реформы графа Канкрина, когда новые 2 копейки стали соответствовать 7 дореформенным.

63

Все генералы в РИА негласно делились на «огнепоклонников», ставящих во главу угла артиллерию, и «штыколюбов», уповающих на суворовское «пуля – дура, штык – молодец». Что интересно, пулеметы не жаловали ни те, ни другие.

64

Приписывается разным людям, включая А. П. Чехова.

65

Степан Степанович Лесовский.

66

В те времена официанты и метрдотели не получали жалованья за свою работу, а жили на чаевые.

67

Прогоны – дорожная субсидия, полагавшаяся офицерам и чиновникам Российской империи, следующим по казенной надобности. Нечто вроде современных командировочных и суточных, но, в отличие от них, весьма щедрая, особенно к высоким чинам.

68

Дело – бой.

69

Манерка – солдатская фляга. Вообще, в оригинале пословицы говорится об «эмалированном тазике».

70

Кокотка – здесь высокооплачиваемая проститутка.

71

Строго говоря, наоборот, ибо Ока до слияния гораздо полноводнее Волги.

72

Знаменитая фраза императрицы Екатерины Великой, услышавшей забористый мат во время флотских учений.

73

День ангела, иначе именины. Праздник в честь святого покровителя. Поскольку раньше имена часто давали по святцам, именины и день рождения нередко совпадали.

74

Топляк – бревно, потерянное во время сплава.

75

Ашур-Аде – остров у берегов Персии, на котором дислоцировалась русская ВМБ. «Вахтенный офицер» – низшая должность для строевого офицера РИФ.

76

Чиф – прозвище старпома в торговом флоте. Дед – соответственно, стармех.

77

Собака – вахта с полуночи до четырех утра (жарг).

78

Георгиевский крест для мусульман отличался тем, что вместо св. Георгия, поражающего змея, на нем был изображен двуглавый орел.

79

Бунт – штабель из мешков или тюков.

80

Воленс-ноленс – то же, что волей-неволей. От латинского volens-nolens – желающий-нежелающий.

81

Ракалия – сволочь, негодяй, мерзавец. От «Racaille» (фр.).

82

Гарнец – русская мера объема ¼ ведра или 3,28 литра.

83

Selters – минеральный источник в Германии. В широком смысле, любая минеральная или газированная вода.

84

Генерал-лейтенант Тергукасов Арзас Артемьевич. Командующий Закаспийским военным отделом до Скобелева.

85

Голландка – матросская рубаха с синим форменным воротником.

86

Так в те времена и называли – сексоул.

87

Рутьер – иначе локомобиль или паровой трактор.

88

Хина – средство против лихорадки. Очень горькое.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация