Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод В. Голышева.
2
Карл Роув – американский консервативный политик, заместитель главы администрации в аппарате президента США Джорджа Буша-младшего, один из самых влиятельных его советников. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика и редактора.
3
«Сияй, сияй, маленькая звездочка» (Twinkle, Twinkle, Little Star) – популярная английская колыбельная песня.
4
«Амтрак» (Amtrak, от англ. слов America и track – путь) – американская железнодорожная компания, обслуживающая главным образом пассажиров, путешествующих на дальние расстояния.
5
Аппалачия – регион, расположенный в основном в центральной и южной частях Аппалачских гор, или Аппалачей, что протянулись на востоке США. Долгое время оставался одним из самых бедных в Америке.
6
Пи-би-эс (PBS – Public Broadcasting Service) – американская некоммерческая телекомпания.
7
«Ауткаст» (OutKast) – дуэт американских рэперов.
8
My Heart Will Go On.
9
Эн-пи-ар (NPR – National Public Radio) – крупная американская радиовещательная компания.
10
Вибрато – прием игры на скрипке, при котором палец левой руки прижимает струну и его равномерное колебание вызывает периодическое изменение высоты звука.
11
Стипендия имени Сесила Родса выдается на обучение в Оксфорде.
12
Джульярдская школа (Нью-Йорк) – одно из самых престижных высших учебных заведений в сфере искусства в США.
13
«Позолоченный век» – эпоха быстрого экономического и демографического роста в США после войны между Севером и Югом (ее окончанием считается экономический кризис 1893 года). Название восходит к сатирическому произведению Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век». В нем авторы иронически переосмыслили традиционный образ «золотого века», который в американской истории был золотым лишь внешне, на поверхности.
14
Стоуни – от англ. stone («камень»), Дасти – от англ. dust («пыль»), Мисти – от англ. mist («туман»).
15
Медноголовый щитомордник (другое название – мокасиновая змея) – ядовитая змея семейства гадюковых, обитающая на востоке Северной Америки.
16
Линди Ингланд – одна из 11 американских военнослужащих, признанных виновными в пытках заключенных в иракской тюрьме Абу-Грейб.
17
Игра слов: англ. need more – нужно больше.
18
Канифоль – очищенная смола хвойных деревьев. Музыканты натирают ей волосы смычка, чтобы увеличить силу его сцепления со струнами.
19
Оливер Сакс – известный невролог и автор научно-популярных книг, в том числе «Музыкофилии», которую, вероятно, имеет в виду автор. Книга исследует механизмы влияния музыки на мозг человека.
20
Тэнглвудский (Беркширский) летний музыкальный фестиваль проводится ежегодно с 1934 года и является одним из самых известных и популярных в США.
21
«Милли Ванилли» (Milli Vanilli) – немецкий поп-дуэт, одна из самых популярных групп в конце восьмидесятых – начале девяностых годов, которая, как выяснилось, выступала под чужую фонограмму.
22
Виргиния прежде принадлежала Конфедерации и была рабовладельческим штатом. В гражданскую войну между Севером и Югом внутри штата произошел политический конфликт, вследствие чего от Виргинии отсоединилась ее часть, образовавшая новый штат – Западную Виргинию.
23
Вероятно, имеется в виду книга Малкольма Харриса Kids These Days: Human Capital and the Making of Millennials.
24
Вульф Н. Миф о красоте. Стереотипы против женщин. М.: Альпина нон-фикшн, 2019.
25
Уильям Текумсе Шерман – американский политик и военачальник, один из наиболее талантливых генералов Гражданской войны 1861–1865 годов. Воевал на стороне Севера и прославился своей тактикой «выжженной земли», то есть поддерживал разрушения и мародерства, которые его солдаты чинили на захваченных территориях.
26
Типпер Гор – супруга Эла Гора, бывшего вице-президента США, активистка; в 1990-е годы развернула кампанию по родительскому контролю над содержанием современных песен, предложив снабдить наклейками все альбомы, в которых встречаются нецензурные слова и взрослый контент.
27
Гарт Брукс – американский исполнитель кантри-музыки. Снуп Догг – чернокожий американский рэпер, продюсер и актер.
28
«Беби Эйнштейн» (Baby Einstein) – американская компания, производящая различные мультимедийные продукты и игрушки для детей, в которых часто задействует классическую музыку.
29
Чарли Дэниелс – американский кантри-музыкант и певец, лауреат премии «Грэмми», автор песни «Дьявол пришел в Джорджию» (The Devil Went Down to Georgia).
30
Окра – растение семейства мальвовых (другие названия – бамия, гомбо, дамские пальчики), стручки которого используют для приготовления супов и других блюд.
31
«Руби Тьюздей» (Ruby Tuesday) – американская сеть ресторанов быстрого питания.
32
«Лига плюща» (The Ivy League) – объединение восьми элитных американских университетов, семь из которых были основаны еще до обретения Штатами независимости.
33
Бар-мицва – обряд инициации в иудаизме, который проходят еврейские мальчики, достигшие тринадцати лет. С момента обряда мальчик должен выполнять свои религиозные обязанности. В еврейских общинах США это большой праздник, по поводу которого принято дарить подарки.
34
«Холлмарк» (Hallmark) – сеть магазинов открыток и подарков.
35
Строки из стихотворения Уолта Уитмена «Бесшумный терпеливый паук».
36
Майя Энджелоу – американская писательница и поэтесса, автор пьес, кинофильмов и телевизионных шоу; всемирную известность ей принесла книга «Я знаю, отчего птица поет в клетке» (1969). Зора Нил Хёрстон – афроамериканская писательница, антрополог, специалист по афроамериканскому фольклору и гаитянскому вуду; ее самое известное произведение – «Их глаза видели Бога» (1937).
37
Йо Йо Ма – знаменитый американский виолончелист и композитор китайского происхождения.
38
«Докерз» (Dockers) – американский бренд повседневной одежды для мужчин.
39
Кеннет Кох – американский поэт, драматург и педагог, видный представитель нью-йоркской поэтической школы.
40
Аппликатура – порядок расположения и чередования пальцев при игре на музыкальном инструменте.
41
Чарли Дэниелс – американский кантри-музыкант и певец, лауреат премии «Грэмми», автор песни «Дьявол пришел в Джорджию» (The Devil Went Down to Georgia).
42
Грейт-Смокиз – горная цепь между Теннесси и Северной Каролиной, часть Аппалачских гор, а также одноименный национальный парк (полное название – Грейт-Смоки-Маунтинс).
43
Долливуд – тематический парк, названный в честь американской певицы и киноактрисы Долли Партон, признанной одной из самых успешных исполнительниц в своем жанре и получившей титул «Королева кантри».
44
Руф. 3:10.
45
Перевод Д. Горяниной Цит. по: Вулф В. Своя комната. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019. С. 50.
46
Ицхак Перлман – знаменитый израильско-американский скрипач, дирижер и педагог.
47
«Палладио» – сюита британского композитора и дирижера Карла Дженкинса, написанная в 1995 году для струнного оркестра.
48
«Ходаун» (Hoedown) – заключительная часть балета «Родео» американского композитора, пианиста, дирижера и педагога Аарона Копленда. Эта мелодия в девяностые годы использовалась в рекламе говядины.
49
«Маленькая ночная серенада» – другое название Серенады № 13 соль-мажор, одного из самых узнаваемых произведений Вольфганга Амадея Моцарта.
50
Граунд Зиро (англ. Ground Zero – нулевой уровень) – участок в Нижнем Манхэттене, где раньше стояли башни-близнецы.
51
Эдвард Саид – американский литературный критик палестинского происхождения, автор знаковой книги «Ориентализм», оказавшей сильное влияние на общественные и гуманитарные науки конца XX – начала XXI века. По его мнению, «культурный Восток» – целиком западная конструкция, придуманная европейцами для утверждения своей идентичности, то есть особенной восточной культуры как таковой не существует. Бернард Льюис – британский и американский историк, востоковед, главный критик теории Саида.
52
Джидда – второй по величине город Саудовской Аравии, который часто называют экономической столицей страны.
53
Грант Фулбрайта – программа студенческих грантов, финансируемая Госдепартаментом США с целью укрепления культурных и научных связей с другими странами.
54
Лозунг хиппи, сформулированный американским писателем и психологом, исследователем психоделиков Тимоти Лири: Turn on, tune in, drop out («Включай, настраивайся, выпадай»). Фраза отсылает к употреблению психоактивных веществ.
55
Расстрел безоружной студенческой демонстрации против ввода американских войск в Камбоджу в 1970 году. Погибли 4 человека, 9 человек получили ранения.
56
В 2000 году резко упали акции интернет-компаний, которые до этого стабильно росли.
57
Хонки-тонк – разновидность бара с живой кантри-музыкой. Такие заведения распространены в южных и юго-западных американских штатах.
58
AC/DC. You Shook Me All Night Long.
59
Алан Джексон – американский автор и исполнитель музыки в стиле кантри.
60
Ротари-клубы – всемирная сеть благотворительных организаций, осуществляющих различные гуманитарные проекты: от предоставления грантов на обучение до программ по искоренению полиомиелита во всем мире.
61
Перевод В. Голышева.
62
Уинтон Марсалис – американский трубач-виртуоз и джазовый композитор. Джошуа Белл – американский скрипач и дирижер. Дэвид Кросби – американский певец и автор песен в жанрах рок и фолк.
63
«Пир семи рыб» – итало-американская традиция, которая в Италии называется La Vigilia («бдение»): поскольку рождественским постом строго запрещено употреблять мясо, в канун Рождества на стол подают семь блюд из рыбы и морепродуктов.
64
Физиологическая реакция живых организмов на стресс, которая выражается либо в нападении – «бей», либо в поспешном отступлении – «беги».
65
Эметофобия – боязнь рвоты.
66
Английский (break a leg) и французский (merde) аналоги русского пожелания удачи «ни пуха ни пера».
67
Хью Лонг – губернатор Луизианы (1928–1932) и сенатор (1932–1935), радикальный демократ. Планировал выдвинуть свою кандидатуру на президентских выборах 1936 года, но был убит в 1935 году.
68
Первая книга из цикла английского писателя и переводчика Патрика О’Брайана «Хозяин морей».
69
Фильм «Хозяин морей: На краю земли», снятый в 2003 году режиссером Питером Уиром и получивший две премии «Оскар» и множество других наград.
70
Ральф Воан-Уильямс – британский композитор, органист и дирижер, живший в конце XIX – первой половине XX века. Томас Таллис – английский композитор и органист XVI века.
71
«Клаб Монако» (Club Monaco) – филиал модного дома «Ральф Лорен».
72
Речь идет о последствиях урагана «Катрина», самого разрушительного за всю историю США, который налетел на Новый Орлеан в августе 2005 года, в результате чего было затоплено около 80 % площади города.
73
«Я люблю Люси» – популярный американский комедийный телесериал пятидесятых годов с Люсиль Болл в главной роли.
74
«Луни Тюнз» – американский анимационный сериал тридцатых годов, созданный компанией «Уорнер Бразерс».
75
«Лоуз» (Lowe’s) – крупная американская сеть по продаже товаров для дома. «Крэкер Баррел» (Cracker Barrel) – американская сеть заведений, которые объединяют в себе рестораны и магазины подарков.
76
Начало одного из стихотворений сборника Уолта Уитмена «Листья травы».
77
Ремастеринг альбома – обработка композиций в студии звукозаписи с целью улучшения качества звучания.
78
Oye Como Va.
79
Мишн-бэй – рукотворный залив в Сан-Диего.
80
«Простые дары» – песня американской секты шейкеров; стала известна широкой публике, когда Аарон Копленд включил ее в свой балет «Весна в Аппалачах», а также в сборник фортепианных пьес «Старые американские песни».
81
«Ходаун» (Hoedown) – заключительная часть балета «Родео» американского композитора, пианиста, дирижера и педагога Аарона Копленда. Эта мелодия в девяностые годы использовалась в рекламе говядины.
82
Маккартизм – политическое течение в Америке пятидесятых годов XX века (названо по фамилии его лидера сенатора Джозефа Маккарти), направленное против коммунистов и сопровождавшееся политическими репрессиями.
83
Йельский университет – частный исследовательский университет в США, входящий в «Лигу плюща». Расположен в Нью-Хейвене, в 120 километрах от Нью-Йорка.
84
Макробиотическая диета основана на восточной философии и предполагает употребление в пищу экологически чистых сезонных продуктов без консервантов, усилителей вкуса и искусственных красителей.
85
Музыкально-юмористическое шоу «Субботним вечером в прямом эфире» (Saturday Night Live) выходит на американском канале Эн-би-си (NBC) с 1975 года и является одной из самых популярных в стране развлекательных программ.
86
Речь идет об американском журналисте, публицисте и популяризаторе науки Джоне Лерере (Jonah Lehrer), который написал несколько книг, используя в них материал из собственных статей, прежде опубликованных в журнале «Нью-йоркер», то есть он «сплагиатил» свои же ранние работы без ссылки на них, что в американском культурном контексте считается недопустимым. В результате «Нью-йоркер» отказался от сотрудничества с Джоной. Впрочем, он также привел в своей книге несколько придуманных цитат Боба Дилана, и с этим связан второй скандал вокруг его персоны.
87
Речь идет о комедиантке и актрисе Дженни Слейт, которая «оговорилась» в свой первый эфир и была уволена после одного сезона в программе «Субботним вечером».
88
«Дэнни-бой» (Danny Boy, с англ. – мальчик по имени Дэнни) – баллада, сочиненная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли и положенная затем на народный ирландский мотив. Очень популярна среди американских и канадских ирландцев.
89
Помимо войны в Ираке в это время США участвуют также в военной операции «Несокрушимая свобода» в Афганистане, начатой в ответ на теракт 11 сентября.
90
Toxic.
91
Преэклампсия – серьезное осложнение второй половины беременности, которое проявляется в возникновении отеков, головных болей, повышении давления и некоторых других симптомах.
92
Иранскую писательницу Азар Нафиси выгнали из Тегеранского университета, где она преподавала английскую литературу, за отказ носить платок, после чего она продолжила вести курс тайно у себя на квартире. Эта история легла в основу автобиографического романа «Чтение “Лолиты” в Тегеране» (2003), ставшего бестселлером в США и переведенного на 32 языка.
93
Викканки – последовательницы викки, неоязыческой религии, основанной на почитании природы.
94
Барни – плюшевый тираннозавр, персонаж популярной в США детской телепередачи «Барни и друзья».
95
Спейс-Нидл – смотровая башня в Сиэтле, символ города.
96
Леонард Бернстайн – выдающийся американский дирижер и композитор.
97
«Молл Америки» – самый большой торговый центр в США.
98
Go.
99
Porcelain.
100
«Барнс энд Ноубл» (Barnes & Noble) – крупная американская сеть книжных магазинов.
101
Оскар и Берт – куклы, персонажи телевизионных юмористических передач «Улица Сезам» и «Маппет-шоу». Оскар – ворчун и мизантроп. Берт – чудаковатый зануда, он собирает канцелярские скрепки и крышечки от бутылок, а также является председателем Национальной ассоциации любителей буквы W.
102
Led Zeppelin. When the Levee Breaks.
103
Колеблющийся штат – штат, где популярность кандидатов от двух противоборствующих партий примерно равна накануне выборов. Именно такие регионы обычно вносят решающий вклад в победу одного из кандидатов.
104
Максин Хонг Кингстон – известная американская писательница китайского происхождения. Роман «Воительница» (Woman Warrior) был опубликован в 1976 году, на русском языке не издавался.
105
Jingle Bells.
106
«Соседство мистера Роджерса» – американский детский телесериал, который шел на экранах с 1968 по 2001 год.
107
Уинтон Марсалис – американский трубач-виртуоз и джазовый композитор. Джошуа Белл – американский скрипач и дирижер. Дэвид Кросби – американский певец и автор песен в жанрах рок и фолк.
108
Эбигейл Томас – американская писательница и ведущая литературных мастерских. Джанет Малкольм – американская писательница, автор документальных книг и сотрудник журнала «Нью-йоркер». Барбара Эренрейх – американская писательница, политическая активистка и феминистка, профессор Нью-Йоркского и Калифорнийского университетов. Ник Флинн – американский писатель, драматург и поэт, автор нашумевших мемуаров Another Bullshit Night in Suck City. Мэри Карр – американская писательница, автор знаменитой автобиографической книги «Клуб лжецов» (The Liars’ Club). Ричард Родригес – американский писатель, наиболее известный своей автобиографической книгой Hunger of Memory.