Онлайн книга
Примечания книги
1
РА — рекреационный автомобиль, специализированный автомобиль или прицеп для любителей автотуризма, разделенный на функциональные секции: кухню, спальню, гостиную, туалет, душ и т. д. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Молодежная секция объединения местных торговых палат.
3
Лайонс клаб интернейшнл" — общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов на службе общества.
4
"Лось" — член Благотворительного и Покровительствующего ордена лосей
5
Рокуэлл, Норман (1894–1978) — художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка, иллюстратор "Сатердей ивнинг пост (1916–1963). В Филадельфии открыт музей его имени.
6
Сумеречная зона — научнофантастический сериал телекомпании Сибиэс, шел в 1959-65 гг. Сюжет лег в основу фильма (1983 г.) и был продолжен во втором сериале (1985-87 гг.)
7
"Американская эстрада" — одна из самых популярных и долговечных музыкальных передач в истории ТВ. Создана в 1952 г.
8
Джим Моррисон
9
"Ваэ" — английский рок-музыкальный журнал.
10
Фьюжн (англ. fusion) — муз. джаз-рок, сплав джаза и рока.
11
Хамбекер — автономный двойной звукосниматель.
12
Мари Лаво, священнослужительница, впервые начавшая практиковать нью-орлеанский вариант вуду, где в обрядах использовались элементы черной магии.
13
символы лоа, изображаемые на земле кукурузной мукой.
14
Несмотря на то что на момент его смерти ему грозил значительный срок заключения, срок давности обвинения в непристойном обнажении составляет семь лет, и поэтому было принято решение о том, что "в связи с неопределенным юридическим статусом мистера Моррисона, то есть жив он или умер с официальной точки зрения", обвинения 1970 года снимаются, и это решение признано "наиболее гуманным", в связи с "прошествием времени".
15
Моррисон вступал в контакт с вышеупомянутыми людьми по видеотелефону вскоре после пресс-конференции 16 июля, в основном чтобы доказать, что он действительно является тем, за кого себя выдает, а не самозванцем; о чем на самом деле шла речь в этих двадцати шести зарегистрированных разговорах (продолжавшихся от пяти до пятидесяти шести минут), остается загадкой. Однако никто из тех, кому он звонил, впоследствии не оспаривали его право называться Джеймсом Дагласом Моррисоном, даже несмотря на то что все они упорно отказывались сообщить, что говорил или чего не говорил Моррисон во время телефонного разговора.
16
Это заявление, конечно, не учитывает наличие у Зидора поддельного паспорта, в который вклеена фотография Моррисона тридцатидвухлетней давности, а также не учитывает время, предшествовавшее 3 июля 2000 г. и прошедшее после 3 июля 1971 г. Моррисон ни разу не обсуждал установленный факт своей смерти в прошлом веке, что в лучшем случае можно счесть курьезным, а в худшем — зловещим упущением.
17
По аналогии с полковником Томом Паркером, менеджером Элвиса Пресли, и Малкольмом Маклареном, который был менеджером групп "Секс Пистолз" и "Bav Bav Bav".
18
Распространенная в США торговая марка презервативов.
19
Боп (бибоп) — стиль джазовой музыки.
20
Непереводимое словообразование от англ. "fundamentals" (принципы, основы) и "funk" — (первоначальное значение "вонючий"); фанк — сильно ритмизованный, чувственный музыкальный стиль, идущий от блюза — первоначально в джазе, а затем в поп-музыке.
21
От английского pants — штаны.
22
Струна на пределе" (англ. экв. "scream string") — классический рок-н-ролльный термин, означающий струну, специально натянутую немного слишком туго. Во-первых, такая струна дает характерный "кричащий" звук; во-вторых — эффектно рвется во время концерта. (Люди, идеально владеющие техникой "струны на пределе", — Кейт Мун, Джимм Хендрикс, Ронни Д. Дио и т. д.)
23
ФКС — Федеральная комиссия по связи.
24
"Белый крест" — одно из названий героина.
25
Меф — сокращение от мефедрина (торговая марка для наркотика метамфетамина).
26
Перепелятник — активный гомосексуалист, который "охотится" на молодых мужчин.
27
"Эй" (Oi, англ.) — музыкальный стиль восьмидесятых годов, характеризующийся ярко выраженной агрессивной манерой, подобной той, что демонстрировали скинхеды в семидесятые, и имеющий заметный правый (в политическом смысле) уклон. Термин происходит от оклика "эй" (Oi you, come here! — Эй ты, поди сюда!).
28
"Белый Китаец" — особо чистая и сильнодействующая разновидность героина.
29
Еще одно название спида (метедрина, амфетамина), героина.
30
Винный погребок (исп.).
31
Crips — слабаки (амер. сленг).
32
Гуарачи — мексиканские кожаные сандалии на плоской подошве.
33
Грин-карта — вид на жительство в США.
34
Декс — декседрин (амфетамин).
35
Марди-Гра — вторник на масляной неделе, праздник в Новом Орлеане с карнавалом, балами и уличными парадами.
36
"Додж чарджер" — дорогой двухместный автомобиль, выпускавшийся отделением "Додж" компании "Крайслер" в 60—80-х годах.
Автор книги - Стивен Кинг
Stephen King (США, 21.9.1947)
Стивен Кинг родился в Портленде, штат Мэн. Когда Стивену было два года, его отец вышел из дому за сигаретами и больше его никто никогда не видел. Детство Стивен провел в разъездах между Фортом Уэйн, штат Индиана, где жила семья его отца, и штатами Массачусетс и Мэн, где жили родственники матери. В конце концов, Стивен и Дэвид обосновались вместе с матерью в Дурхэме, штат Мэн. Там же они и учились.
В школе Кинг увлекался фильмами ужасов 50-х годов, играл в футбольной команде и рок-н-рольной группе. В 1966 году ...