Онлайн книга
Примечания книги
1
8 градусов по Фаренгейту = – 13 градусов по Цельсию. – Здесь и далее примеч. пер.
2
70 градусов по Фаренгейту – около 21 градуса по Цельсию.
3
Уильям Шекспир. «Гамлет», действие 1, сцена 5, слова Гамлета (пер. Ефима Сомина).
4
Гарри Эдвард Стайлз (Harry Styles) – британский певец, автор песен и актер, прославившийся благодаря участию в популярном бойз-бэнде One Direction, а затем начавший сольную карьеру.
5
Уильям Шекспир. «Макбет», акт 4, сцена 1, слова второй ведьмы: «Палец у меня зудит. Что-то злое к нам спешит» (пер. Сергея Соловьева).
6
10 градусов по Фаренгейту = – 12, 22 градуса по Цельсию.
7
Tentacles – Щупальца, Ten tickles – десять щекоток; непередаваемая игра слов.
8
Отсылка к песне группы «Сэвидж Гарден».
9
Девушка с карими глазами (англ.). Ван Моррисон сочинил эту песню сразу после ухода из группы Them.
10
Игра слов, трудно передаваемая на русский язык. We have to stop meeting at this joint. Joint (англ.) означает как сустав, так и кабак, а еще публичный дом.
11
Уильям Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
12
Денали – двуглавая гора на юге центральной части Аляски, Denial (англ.) означает отрицание.
13
Flint – кремень (англ.).
14
Переиначенная цитата из романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»: «Мир ломает каждого, и многие потом только крепче на изломе».
15
Уильям Шекспир. «Макбет», акт 4, сцена 1, слова всех трех ведьм. Пер. Ю. Корнеева.
16
Популярная у американских феминисток фраза «Тем не менее она упорствовала» («Nevertheless, she persisted»), ставшая знаменитой в 1917 году.
17
Около 163 см.