Онлайн книга
Примечания книги
1
165 сантиметров. Прим. ред.
2
По Фаренгейту; соответствует примерно 34 градусам Цельсия. Прим. перев.
3
Страйк в боулинге – идеальный бросок, когда за один раз игрок выбивает все 10 кеглей. За три страйка подряд начисляется 30 очков. Прим. ред.
4
Комедийный кинофильм Вуди Аллена про начало, развитие и конец отношений между начинающей певицей Энни Холл и стендап-комиком невротиком Элви Сингером. Еврей Сингер повсюду видит антисемитские заговоры и много лет посещает психоаналитика. Прим. ред.
5
Примерно 173 сантиметра. Прим. ред.
6
Сапатисты – мексиканское леворадикальное движение. Идеология движения объединяет традиционные верования майя с либертарным социализмом, анархизмом и марксизмом. Прим. ред.
7
Колумелла, или колонна носа, – часть перегородки носа между ноздрями. Прим. ред.
8
Уильям Ослер (1849–1919) – канадский врач, член Лондонского королевского общества, автор множества важных открытий и наблюдений. Прим. ред.
9
Талес (таллит) – молитвенное облачение в иудаизме в виде особым образом изготовленного покрывала. Прим. ред.
10
Медиация – в праве способ урегулирования споров на основе добровольного согласия сторон для достижения компромисса. Прим. ред.
11
Около 178 сантиметров. Прим. ред.
12
Милф – акроним от английского Mother I'd Like to Fuck («мамочка, которой я бы вдул»), означает взрослую сексуально привлекательную женщину. Прим. ред.
13
Четырехгранный волчок, с которым дети играют во время Хануки. Прим. ред.
14
Студенческие братства – объединения студентов мужского пола в университетах США. (Аналогичные организации студенток называются сестринствами.) В братствах культивируется специфическая культура. Часто члены братства живут вместе в сообща снимаемом жилье. Первоначальная идея таких объединений состояла во взаимной поддержке студентов и ведении общественной работы. Но попойки, эпизоды сексуального насилия, дискриминация при приеме в братство и унизительные и иногда опасные вступительные испытания, ритуальные унижения новичков испортили и благой замысел, и репутацию братств. В связи со всем этим некоторые университеты в явном виде запрещают создание братств среди своих студентов. Прим. перев.
15
Mummenschanz – швейцарский театр масок и мимики, образован в 1972 году. Прим. перев.
16
У. Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2, цитируется по переводу Б. Пастернака. Прим. перев.
17
В многоэтажных домах Северной Америки часто «отсутствует» тринадцатый этаж – в нумерации этажей после двенадцатого идет сразу четырнадцатый. Прим. перев.
18
Около 178 сантиметров. Прим. ред.
19
Офисный жаргон. «Пиэйка» – РА (personal assistant), персональный ассистент, комп-энд-бен – compensation and benefits, зарплата и соцпакет.
20
Руф – жаргонное название рогипнола, снотворного, которым часто пользуются насильники для одурманивания будущей жертвы. Прим. перев.
21
Адская кухня (Hell’s Kitchen) – район Манхэттена. Прим. ред.
22
Паревный – от парве, названия группы продуктов в иудаизме, разрешенной к употреблению как вместе с мясными, так и вместе с молочными продуктами. Парве включает овощи, фрукты, мед, орехи, яйца и пр. Прим. ред.
23
Созвучно с английским словом rich – «богатый». Прим. перев.
24
Около 150 сантиметров. Прим. ред.
25
«Это мое наслаждение» (англ.). Прим. перев.
26
Браунстоуны – определенный тип исторической застройки в Нью-Йорке конца XIX – начала XX веков, трех-четырехэтажные таунхаусы из коричневого камня, обычно с полуподвальным цокольным и высоким первым этажом, на который ведут ступени крыльца. Как правило, это дорогое, элитное жилье.