Примечания книги Шопоголик и Рождество. Автор книги Софи Кинселла

Онлайн книга

Книга Шопоголик и Рождество
Бекки возвращается домой из США, чтобы как следует отметить Рождество. Родители устроят традиционную семейную вечеринку с пением рождественских гимнов, мама снова будет делать вид, что сама приготовила пудинг, а соседи зайдут на рюмочку шерри в жутких праздничных свитерах. Что может быть лучше? Вот только мама с папой задумали переезд в ультрамодный Шордич – поближе к модным барам с крафтовым пивом и хипстерским кофейням. Поэтому устраивать прием в этом году придется Бэкки. И, конечно, катастрофа поджидает ее за первым же поворотом. Но разве она хоть когда-нибудь сдавалась? Приготовьтесь к самому уморительному Рождеству в вашей жизни.

Примечания книги

1

День подарков – праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде стран Британского Содружества наций 26 декабря (прим. переводчика).

2

Шордитч – богемный район Лондона (прим. переводчика).

3

Зигзаг – разметка в Британии предупреждает о приближении к пешеходному переходу. На такой разметке парковаться запрещено (прим. переводчика).

4

Хюгге – понятие, возникшее в скандинавских странах и обозначающее чувства уюта, комфорта и благополучия (прим. переводчика).

5

Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком и сваренных в бараньем желудке (прим. переводчика).

6

Глёг – горячий напиток из красного вина с пряностями, распространенный в Скандинавии (прим. переводчика).

7

Усабрь (Movember) – зародившийся в Австралии вид фандрайзинга, при котором в ноябре мужчины отращивают усы и весь месяц делают пожертвования в фонды борьбы с раком простаты и другими мужскими заболеваниями (прим. переводчика).

8

Стоун – британская единица измерения массы, равная примерно 6,3 кг (прим. переводчика).

9

Sweaty Betty и Lululemon – британские марки спортивной одежды (прим. переводчика).

10

Росс Полдарк – главный герой серии исторических романов Уинстона Грэма, дважды экранизировавшихся BBC (прим. переводчика).

11

Que pena! – какая жалость (исп.)! (Прим. переводчика.)

12

Аркада Берлигнтон – торговые ряды в центре Лондона (прим. переводчика).

13

Гимлет – коктейль из джина и сока лайма (прим. переводчика).

14

Митпэкинг – модный торговый район в западной части Манхэттена (прим. переводчика).

15

Диаболо – игрушка для жонглирования в виде двух соединенных вершинами конусов, которую можно вращать, бросать и ловить с помощью веревки, привязанной к двум палкам (прим. переводчика).

16

Свинка в одеялке – британское название сосисок в тесте (прим. переводчика).

17

Пиньята – полая игрушка из папье-маше, внутри которой прячут конфеты и подарки (прим. переводчика).

18

Премия Тернера – одна из самых престижных в мире премий в области современного искусства (прим. переводчика).

19

Олд-Бейли – название центрального Лондонского уголовного суда (прим. переводчика).

20

«Олимпия» – выставочный центр в Лондоне (прим. переводчика).

21

Бак-физ – коктейль из шампанского и апельсинового сока (прим. переводчика).

22

Пузырь Южных морей – кризис фондового рынка Великобритании, наступивший в 1720 году в результате значительного падений акций «Компании Южных морей» после их спекулятивного роста, является примером финансовой пирамиды (прим. переводчика).

23

Livingetc – современный британский журнал о дизайне интерьера (прим. переводчика).

24

Закончить партию с кия – ситуация, когда игрок выигрывает партию одной серией ударов, без перехода удара к сопернику (прим. переводчика).

25

В английском Gucci и gold (золото) начинаются с одно и той же буквы (прим. переводчика).

26

«Осколок» – 25-этажный офисный центр в Лондоне (прим. переводчика).

27

«Радио Таймс» – британский еженедельник о телевидении и радио (прим. переводчика).

28

Строка из стихотворения Клемента Мура «Однажды ночью перед Рождеством» (прим. переводчика).

29

Дэвид Аттенборо – создатель и ведущий знаменитых документальных сериалов о природе (прим. переводчика).

30

Строчка из песни «Какой хороший парень», которую в Америке поют, поздравляя человека с днем рождения или еще какой-либо важной датой (прим. переводчика).

Автор книги - Софи Кинселла

Софи Кинселла

Маделин Уикхем / Софи Кинселла (англ. Sophie Kinsella, собственно Маделин Уикхем (англ. Madeleine Wickham), урождённая Маделин Таунли (англ. Madeleine Townley); 12 декабря 1969 г.) — британская писательница.

Мадлен Уикхэм (Софи Кинселла) родилась в Лондоне. Изучала музыку в Оксфорде, в Нью-Колледже, но через год переключилась на политологию, философию и экономику, став через два года лучшей на курсе. Маделин Уикхем работала учительницей и финансовой журналисткой. Затем вместе с мужем, бывшим оперным ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация