Примечания книги И дети их после них. Автор книги Николя Матье

Онлайн книга

Книга И дети их после них
«И дети их после них» – непревзойденный роман о становлении личности, о цикличности поколений. Роман, на страницах которого запечатлен истинный дух Франции. Далеким летом 1992 года, когда окутанный духотой город Эйанж спал, четырнадцатилетний Антони и его кузен, украв каноэ, отправились на нудистский пляж. В тот день судьба свела их со Стеф – первой любовью Антони. Эта встреча стала переломным моментом, определившим всю их дальнейшую жизнь. Четыре лета – четыре ключевых эпизода в жизни Антони и его друзей. Глазами этих подростков, чьи души обуяны хаосом, яростью, тоской, желанием вырваться в большой мир и отвоевать себе лучшее будущее, Матье показывает Францию девяностых, страну, задержавшую дыхание.

Примечания книги

1

«Smells Like Teen Spirit» (англ. «Пахнет подростковым духом») – песня американской группы «Nirvana» из альбома «Nevermind» (1991).

2

Согласно французской системе образования третий класс средней школы соответствует примерно нашему девятому.

3

Имеется в виду так называемая «зона первоочередной застройки» – кварталы новостроек, появлявшиеся в 1970—1980-е годы на окраинах больших городов и заселявшиеся впоследствии выходцами из стран Северной Африки.

4

Имеется в виду фаянсовая посуда, произведенная в городе Люневиль на знаменитой фаянсовой мануфактуре, открытой в 1730 году и существующей до сих пор.

5

Международная федерация Синего Креста – организация, основанная в Берне (Швейцария) с целью оказания помощи людям, страдающим разными зависимостями, в том числе и алкогольной.

6

R.E.M. – американская рок-группа, сформированная в городе Атенс (штат Джорджия) в 1980 году музыкантами Майклом Стайпом, Питером Баком, Майком Миллзом и Биллом Берри.

7

Международная компания, специализирующаяся на ремонте и замене автомобильных стекол.

8

Французская компания, специализирующаяся на розничной торговле электротоварами.

9

«Семь хрустальных шариков» – тринадцатый альбом из серии комиксов «Приключения Тинтина», созданных бельгийским иллюстратором Эрже.

10

«Дневник Алисы» или «Синяя трава. Дневник пятнадцатилетней наркоманки» – спорная книга 1971 года. Написана в форме дневника девочки-подростка, ставшей наркоманкой.

11

«Славное тридцатилетие» – термин, введенный Жаном Фурастье в 1979 году по аналогии с «Тремя славными днями» 27–29 июля Июльской революции 1830 года для обозначения периода с 1946 по 1975 год, когда в развитых капиталистических странах произошли столь значительные экономические и социальные изменения, что там сформировалось общество потребления (во Франции уровень жизни стал одним из самых высоких в мире).

12

«Большой Мольн» – единственный законченный роман и самое крупное произведение французского писателя Алена-Фурнье, получивший признание как во Франции, так и за рубежом. Был опубликован в 1913 году за год до гибели автора в первых боях Первой мировой войны. Во франкоязычных странах широко известен как одна из лучших и наиболее популярных книг для юношества, приобрёл культовый статус и стал признанной классикой.

13

Робер Дуано (1912–1994) – французский фотограф, мастер гуманистической французской фотографии.

14

Настольная печка для приготовления «раклет» – швейцарского национального блюда, которое готовится из расплавленного жирного сыра.

15

Майк Брант (наст. имя Моше Бранд; 1947–1975) – израильский музыкант, добившийся успеха после переезда во Францию. Популярный французский певец 1970-х годов.

16

«You Could Be Mine»– песня с четвертого студийного альбома («Use Your Illusion II», 1991) американской хард-рок-группы «Guns N’ Roses», сформировавшейся в 1985 году в Лос-Анджелесе, штат Калифорния.

17

«Лицензия IV» – разрешение питейным заведениям торговать спиртными напитками всех категорий.

18

Эдуар Леон Рауль Балладюр (р. 1929) – французский государственный и политический деятель. Премьер-министр Франции, кандидат в президенты Франции.

19

Янн Пиа (1949–1994) – французская женщина-политик. Член Национального фронта до 1988 года, впоследствии примкнула к Союзу за французскую демократию. Депутат Национальной ассамблеи. Известна своими выступлениями против коррупции в регионе Прованс – Альпы – Лазурный Берег. Убита при невыясненных обстоятельствах.

20

Объединение в поддержку республики (ОПР, фр. Rassemblement pour la République, RPR) – правая политическая партия Франции с 1976 по 2002 год, относящаяся к голлистским партиям. Партия была основана Жаком Шираком в 1976 году.

21

Шарль Паскуа (1927–2015) – правый французский политик и бизнесмен. Бывший министр внутренних дел в кабинете Жака Ширака (1986–1988) и в правительстве Эдуара Балладюра (1993–1995).

22

Кир – коктейль-аперитив, изобретенный в Бургундии (Франция) в первой половине XX века. Смесь белого сухого вина и черносмородинового ликера.

23

Всеобщая конфедерация труда (ВКТ, фр. Confédération générale du travail, C.G.T.) – крупнейшее французское профсоюзное объединение, созданное в 1895 году. Исторически было связано с Французской коммунистической партией, состояло во Всемирной федерации профсоюзов.

24

«Воспитанник нации» – ребенок погибшего военнослужащего, воспитывающийся за счет государства.

25

«Миф о пещере» – знаменитая аллегория, использованная Платоном в 7-й книге диалога «Государство» для пояснения своего учения об идеях. Считается краеугольным камнем платонизма и объективного идеализма в целом. Изложена в форме диалога между Сократом и братом Платона Главконом.

26

«Гексагоном», «шестиугольником» иногда называют Францию из-за очертаний ее границ на карте мира.

27

«Черные гусары» – прозвище, данное при III Республике учителям государственных начальных школ после принятия парламентом законов о школьном образовании («Законы Жюля Ферри») и закона об отделении Церкви от государства в 1905 году.

28

В 1984 г. вся Франция переживала историю загадочного похищения и убийства четырехлетнего Грегори Вильмена. Фотографии мальчика, найденного утопленным со связанными руками и ногами, были опубликованы в прессе.

29

«Озера Коннемары» – песня французского певца и композитора Мишеля Сарду, посвященная этому ирландскому региону.

30

«La Fièvre» (фр. букв. лихорадка) – название песни (и одноименного клипа) французской группы «Suprême NTM», работающей в жанре хип-хоп.

31

«Point de vue» (фр.) – еженедельный иллюстрированный журнал, выходящий с 1945 года, освещающий события светской жизни, публикующий новости из жизни знаменитостей, королевских семей и пр.

32

«Софинко» (Sofinco) – дочерняя фирма французского банка «Креди агриколь», специализирующаяся на выдаче потребительских кредитов и оказании смежных услуг.

33

Жак Деми (1931–1990) – французский кинорежиссер и сценарист, представитель «Новой волны», постановщик нескольких фильмов, самый известный из которых – «Шербурские зонтики» (1964).

34

Коктейль, в который входят пиво, лимонад и гранатовый сироп.

35

Имеются в виду средние учебные заведения, наделенные дополнительными средствами и бо́льшей автономией, созданные в 1981 году в рамках образовательной системы с целью преодоления трудностей воспитательного и социального порядка, а также для того, чтобы покончить с традиционным для школьной системы эгалитаризмом, в соответствии с лозунгом «Давать больше тем, кто в этом больше нуждается».

36

Сарарима́н или салариме́н (от англ. salaried man – «служащий на окладе») – японский термин, используемый по отношению к работникам, занимающимся нефизическим трудом (служащим), особенно находящимся на окладе у крупных корпораций.

37

Test Of English For International Communication – экзамен на знание английского языка, ориентированный на кандидатов, которые желают получить должность в англоязычной международной фирме.

38

Франц.: «Pendant des heures, mais elle m’a mis la fièvre», слова из песни французской группы «Suprême NTM».

39

Indochine (фр.) (Индокитай) – французская музыкальная группа, поющая песни в жанрах рок и New wave. Основана в 1981 году.

40

«Who Wants to Live Forever» (англ.  «Кто хочет жить вечно») – песня английской рок-группы «Queen» с альбома «A Kind of Magic» (1986).

41

Популярная песня, исполнявшаяся известным французским эстрадным певцом Джонни Холлидеем.

42

«C’est toujours ça que les Boches n’auront pas» (фр.) – шутливый тост, восходящий к временам Второй мировой войны и германской оккупации. Бош (фр. boche) – презрительное прозвище немцев во Франции.

43

Песня, исполненная в 1978 году американской певицей Глорией Гейнор, ставшая гимном сборной команды Франции по футболу после ее победы над сборной Бразилии во время чемпионата мира 1998 года.

44

Поколение беби-бумеров (англ. baby boomers, от baby boom – всплеск рождаемости) – термин, применяемый в теории поколений Уильяма Штрауса и Нила Хоува к людям, родившимся в период с 1940 по 1959 год (иногда 1946–1964 гг.), когда в Европе наблюдался демографический взрыв.

45

Хлодвиг I (около 466–511 гг.) – король франков в 481/482—511 годах из династии Меровингов. За время правления в ходе многочисленных войн существенно расширил границы Франкского государства. Первым из франкских королей принял христианство (496).

46

Битва при Мариньяно (13–14 сентября 1515 г.) – ключевое сражение войны за обладание герцогством Миланским. Произошло у города Мариньяно между армией французского короля Франциска I и швейцарскими наёмниками миланского герцога Массимилиано Сфорца.

47

Битва на Сомме (1 июля – 18 ноября 1916 г.) – битва армий Британской империи и Французской Республики против германской армии, состоявшаяся на обоих берегах реки Сомма. Одна из важнейших битв Первой мировой войны, в ходе которой было убито и ранено более 1 000 000 человек, что делает ее одним из самых кровопролитных сражений в истории человечества.

48

Manpower Group Inc. – американская компания по предоставлению услуг организациям в области управления персоналом (рекрутинг). Основана в 1948 году. Имеет более 4000 офисов в 82 странах, в которых работает свыше 30 000 специалистов.

49

Перевод П. Г. Антокольского.

50

Десерт.

51

Холодное блюдо восточной кухни на основе булгура или кус-куса с мелко нарезанными томатами, луком и другой зеленью, заправленное оливковым маслом и лимонным соком.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация