Онлайн книга
Примечания книги
1
MP (англ. military police) – военная полиция. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт.)
2
Премудрости Соломона, 14:25 (неканонич.). Далее по тексту цитаты из Библии, которыми оперирует капитан Причер, не комментируются и никак специально не выделяются. И так видно.
3
Дабы не нарушать авторских прав, уточним: спетые персонажами русские народные песни больше известны в исполнении «Boney M» и Chris De Burgh.
4
Типично русская игра слов, невозможная в американском языке, на котором говорят персонажи (их «pope» и наш «папа» не эквивалентны). Очередная попытка автора намекнуть, что не стоит воспринимать эту повесть чересчур серьезно. А то были уже прен-цен-ден-ты...
5
Тэ-тэ-ха (ТТХ) – тактико-технические характеристики.
6
Градусы Фаренгейта. Примерно 38 и 34 по Цельсию соответственно.
7
Preacher (англ) – проповедник.
8
Убежденный гетеросексуал и неубедительный интернационалист, мичман Харитонов имел крайне смутное представление не только о геях, но даже и о гоях (примеч. Евгения В.Харитонова)
9
«Одна ненормальная из Саскатуна сама себя имела серебряной ложечкой» – традиционная американская строевая песня-речевка.
10
«Tell your story to marines» – американская сленговая форма, аналог русского «хорош лапшу на уши вешать», «расскажи это кому-нибудь другому».
Автор книги - Олег Дивов
Олег Игоревич Дивов родился в Москве 03.10.1968 г. в семье потомственных художников-реставраторов Третьяковской галереи. Профессиональный литератор, с 14-ти лет публикуется как журналист. С 1990 г. копирайтер (реклама всех видов, концепты, кампании «под ключ»). Работал в крупнейших рекламных агентствах страны. Высшим своим достижением на этом поприще называет слоган для рекламы унитазов с электронным управлением — «Толчок в будущее!»; лучшим коммерческим проектом — участие в обороне московского Белого Дома в 1991 году (начальство отметило трёхдневный прогул солидной ...