Примечания книги Черный ход. Автор книги Генри Лайон Олди

Онлайн книга

Книга Черный ход
Рут Шиммер носит два револьвера: один стреляет свинцом, другой – проклятиями и несчастными случаями. Револьверы Джошуа Редмана самые обычные, зато у него есть ангел-хранитель, а может, вовсе не ангел. Когда Рут и Джош встретились впервые, на парня упала тяжелая люстра. Дикий Запад, сэр, чего тут только не случается! Здесь разъездные агенты скупают у индейцев и китайских эмигрантов искры – крохотные бесполезные чудеса, а финансисты и промышленники вертят удачей, как публичной девкой.Старый Свет горит огнем. Он давно сошел с ума, став малопригодным для жизни. Зато Новый Свет еще держится! Изрытый черными ходами, как кротовьими норами, откуда лезет всякая пакость, Дикий Запад сдвигает шляпу на затылок и готов палить во все, что движется.Что это там движется, сэр?На обложке использовано изображение с сайта Vecteezy из раздела Cowboy Vectors by Vecteezy

Примечания книги

1

Серебряная долларовая монета, которую начали чеканить в 1878 г.

2

О́смака (Ósmaka) – «долина» на языках индейцев Дакота и Лакота. Название территории на краю фронтира, где расположен город Элмер-Крик.

3

Театральная постановка, предок мюзикла.

4

Кэббидж (cabbage) – капуста (англ.).

5

Лунный свет (moonshine) – разговорное название самогона (англ.).

6

Дайм (dime) – серебряная монета достоинством в 10 центов.

7

Цитата из стихотворения А. И. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки…»

8

Искра – spark (англ.). Скупщик искр – спарк-дилер (spark-dealer).

9

А́миши – консервативное религиозное движение, одна из ветвей протестантства. Движение возникло в 1693 году в Европе, но потом большинство амишей было вынуждено эмигрировать в Америку, спасаясь от преследований.

10

Якоб Амман – основатель движения амишей (они же аманиты или амманиты).

11

Саквояжник (carpetbagger) – иронично-презрительное прозвище предпринимателей-янки из северных штатов, приезжавших на юг и запад в поисках легкой наживы. Почти все они возили с собой кожаные саквояжи.

12

Полный служитель (епископ) – глава религиозной общины амишей. Конгрегация – община, 20-40 семей, живущих по соседству.

13

Служба федеральных маршалов – старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением приговоров, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.

14

Характер: примета, определенная черта, знак (древнегреч.).

15

Рут цитирует роман Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

16

«Старина Дэн Такер» – популярная в XIX веке в США песенка «Старины» Дэна Эмметта. В различных аранжировках исполняется по сей день. Одно из наиболее известных исполнений принадлежит Брюсу Спрингстину.

17

Кораль – загон для лошадей или крупного рогатого скота.

18

Таусенд (Thousand) – по-английски «тысяча».

19

Коронер – выборная должность. Занимается установлением причин смерти человека.

20

Коул-Хоул (Coal Hole) – Угольная Дыра.

21

Элементы формы солдат Севера (федералов) и Юга (конфедератов) во время Гражданской войны Севера и Юга в США (1861-1865 г.г.).

22

Пума (кугуар).

23

«Десятигаллонка» (Ten-gallon-hat) – ковбойская шляпа. Размер тульи, действительно большой, все-таки преувеличен: он меньше одного галлона (от 3,79 до 4,55 литра).

24

Гран (зерно) – устаревшая единица измерения веса. В различных системах мер использовались различные стандарты. Вес пули кольта «Миротворец» также бывал разный; в данном случае – 17,3 грамма.

25

Чинук – индейское название ветра, что временами дует со Скалистых гор.

26

Область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.

27

Гомстед-акт (англ. Homestead Act) – федеральный закон, принятый 20 мая 1862 года в США, разрешивший передачу в собственность гражданам США незанятых земель на западе страны за небольшую плату.

28

Прозвище доллара. Первоначально так назывались вексельные доллары, выпущенные Линкольном для финансирования северян во время Гражданской войны.

29

Епископ в методистской церкви. Рукоположение – возведение в сан священника.

30

Одно из прозвищ Чикаго.

31

Изгнание бесов из одержимых людей.

32

Graveyard Road – Кладбищенская Дорога.

33

Грэйв (англ. Grave) – Могила.

34

Промедление смерти подобно (лат.).

35

Holy shit! – Святое дерьмо! (Срань Господня!) – распространенное англо-американское ругательство. Джошуа Редман его модифицировал сообразно ситуации: «a piece of holy shit» – «кусок святого дерьма»; видимо, это связано с саном преподобного.

36

Моя вина, моя величайшая вина! (лат.).

37

Смесь Тэйлора – свиной перетопленный жир и патока.

38

Фургон с припасами. Chuck – еда (жрачка, хавчик) на жаргоне Дикого Запада.

39

Сильнейшая комбинация в покере: пять карт одной масти от десятки до туза.

40

Мулы ценились индейцами выше лошадей.

41

1 унция = 28,349 г.

42

В. Шекспир, «Ромео и Джульетта».

43

Револьвер Жана Александра Ле Ма имел два ствола: верхний нарезной 30-го или 42-го калибра и центральный гладкий 65-го или 66-го калибра. Центральный (осевой) ствол заряжался дробью или картечью.

44

Евангелие от Матфея.

45

Осанна («спаси же!») – торжественное молитвенное восклицание, изначально хвалебный возглас.

46

От внутреннего к внешнему (лат.).

47

Благословляю, в добрый час!

Автор книги - Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация