Онлайн книга
Примечания книги
1
Requiem Aeternam (лат. «Вечный покой») – в христианстве начальные слова заупокойной молитвы.
2
М а т т е р х о р н – вершина в Пеннинских Альпах на границе Швейцарии. Высота – 4478 метров над уровнем моря.
3
Illustrated London News – первая в мире иллюстрированная еженедельная газета (позднее журнал). Издавалась в Лондоне с 1842 по 2003 г. Популярнейшая газета викторианской Англии. В ХХ веке утратила свое значение.
4
Kyrie (лат. «Господи помилуй») – молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении, часть литургии.
5
Болотный край (Fens) – низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.
6
К р и с т о ф е р Р е н (1632–1723) – английский архитектор и математик, перестроил центр Лондона после великого пожара 1666 г. Создатель национального стиля английской архитектуры.
7
Joie de vivre (фр.) – радость жизни.
8
Sic transit – первые слова выражения «Sic transit gloria mundi» (лат. «Так проходит мирская слава»). Употребляется, когда говорят о чем-то утраченном, потерявшем смысл.
9
Минас-Жерайс – штат на востоке Бразилии. Его территория привлекла к себе внимание в XVIII веке, когда там были открыты месторождения золота и драгоценных камней.
10
Morceaux (фр.) – здесь: историй.
11
Б л а в а т с к а я Е л е н а П е т р о в н а (1831–1891) – российская дворянка, гражданка США, религиозный философ теософского направления, литератор, публицистка, оккультистка и спиритуалистка, путешественница.
12
«Волшебный фонарь» – аппарат для проекции изображений, распространенный в XVII–XX веках; в XIX веке находился в повсеместном обиходе. Является значимым этапом в истории развития кинематографа.
13
Майская неделя в Кембриджском университете – праздничная неделя, знаменующая окончание учебного года. В этот период проводятся гребные гонки, балы, театральные представления и т. д.
14
Отделение «G» (G Division) – в XIX веке одно из двадцати отделений Столичной полиции; осуществляло надзор за порядком в районе Кингз-Кросс.
15
Savile Row – улица в центре Лондона (в районе Мейфэр), где расположены ателье дорогих мужских портных.
16
К е д ж е р и – блюдо британской кухни из вареной нарезанной рыбы, отварного риса, петрушки, яиц, сваренных вкрутую, карри, масла, сливок, изюма (в зависимости от местности рецепты могут различаться и включать дополнительные ингредиенты).
17
Очевидно, имеется в виду Индийский субконтинент.
18
10–11 дюймов равно 26–28 сантиметров.
19
С э м п л е р (от англ. example) – вид примитивной вышивки (крестиком, гладью), в которой изображенные разными стежками картины объединены одной общей темой и оформлены в одну рамку. Изначально представляли собой черновики, на которых вышивальщица отрабатывала запоминающиеся узоры, стежки, мотивы. Позднее сэмплер стал своего рода «документом вышивальщицы», на котором она доказывала свою состоятельность в качестве рукодельницы.
20
Евангелие от Луки, 1:46.
21
Dies irae (лат. «день гнева») – т. е. день Страшного суда, часть католической мессы.
22
7 футов равно 213,36 сантиметра.
23
К о р д и а л (cordial) – в Британии это безалкогольный напиток на основе фруктового или пряного сиропа.
24
«Памела, или Вознагражденная добродетель» (Pamela, or Virtue Rewarded) – эпистолярный роман английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761), впервые опубликованный в 1740 г.
25
Отделение «J» (J Division) – в XIX веке одно из двадцати отделений Столичной полиции; осуществляла надзор за порядком в районе Бетнал-Грин (Ист-Энд).
26
«Книга общей молитвы» (Book of Common Prayer) – официальный молитвенник и требник англиканской церкви. Впервые издан в 1549 г., в новой редакции – в 1662 г.
27
Лозунг Армии спасения – «Суп, мыло и спасение». По мнению основателя организации проповедника Уильяма Бута (1829–1912), сначала человека нужно накормить (суп), дать ему возможность привести себя в порядок (мыло) и уж потом заводить с ним разговоры о Христе и спасении души.
28
Монумент (Monument) – колонна в Сити (Лондон) в память о Великом лондонском пожаре (2–5 сентября 1666 г.). Воздвигнута в 1671–1677 гг. (арх. К. Рен). Считается, что ее высота (61,5 м) равна расстоянию от Монумента до лавки пекаря на Пудинг-лейн, где начался пожар.
29
Имеется в виду собор Святого Павла.
30
2 ярда равно 1,8288 метра.
31
Western wind, when wilt thou blow? / The small rain down can rain. / Christ, that my love were in my arms, / And I in my bed again. – Песня начала XVI века. Ее мелодию использовали в своих мессах английские композиторы Джон Тавернер (1490–1545), Кристофер Тай (около 1505–1573) и Джон Шеппард (1515–1558). Впервые слова и музыка этой песни были вместе опубликованы в сборнике партитур около 1530 г. По мнению ученых, текст был написан на несколько столетий раньше и является отрывком произведения средневековой поэзии.
32
Sanctus (лат. «Свят, свят, свят») – древний христианский литургический гимн, входит в состав большинства литургий.
33
Д а й е н Б у с и к о (1820–1890) – ирландский актер и драматург.
34
Клуб привидений – некоммерческая научно-исследовательская организация, созданная в Лондоне в 1862 г. Своей основной целью ставит исследования таких паранормальных явлений, как привидения.
35
Имеется в виду английский писатель Артур Конан Дойл (1859–1930). Он увлекался спиритизмом и обращался к этой теме в своем творчестве.
36
30 футов равно 9,144 метра.
37
9 дюймов равно 22,86 сантиметра.
38
Английская колыбельная в переводе С. Маршака.
39
«Gather ye rosebuds while ye may» («Бутоны роз вам рвать пора») – строчка из стихотворения английского поэта XVII века Роберта Геррика «To the Virgins, to Make Much of Time» («Девственницам: не теряйте времени»), подразумевает «спеши получать удовольствие», «лови момент».
40
In Paradisum (лат. «В рай [да сопроводят тебя ангелы]») – часть заупокойной мессы в богослужебной практике христианской церкви.
41
In Paradisum deducant te Angeli (лат. «В рай да сопроводят тебя ангелы») – первые слова процессионального антифона, иногда включаемого в состав композиторского реквиема. Исполнялся по окончании литургии, на вынос тела из церкви.
42
Et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem (лат. «И проводят во святой град Иерусалим») – из антифона «In Paradisum».
43
Охотничий бал – в Великобритании ежегодный бал для членов охотничьего общества и их семей.
44
Д ж о н Д о н н (1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель собора Святого Павла в Лондоне, крупнейший представитель литературы английского барокко. Здесь приводятся строки из его траурной элегии «Вторая годовщина: О странствии души» (Of the Progress of the Soul: The Second Anniversary) в переводе Д. Щедровицкого.
45
Гертон-колледж (Girton College) – известный женский колледж Кембриджского университета; основан в 1869 г.
46
20 футов равно около 6 метров.
47
Lux perpetua (лат. «Свет вечный [да воссияет им]») – часть заупокойной мессы в богослужебной практике христианской церкви.
48
М а р г а р е т Г а р к н е с с (псевдоним Джон Лоу) (1854–1923) – британская журналистка и писательница. В своих статьях и книгах писала о жизни беднейших слоев населения, поднимала и исследовала социальные проблемы.