Онлайн книга
Примечания книги
1
Лабутены – туфли от дизайнера Кристиана Лубутена; главная отличительная черта – ярко-красная подошва (здесь и далее – прим. перев.).
2
Марк Джейкобс, Джимми Чу, Том Форд, Майкл Корс – дизайнеры одежды, обуви и аксессуаров.
3
Скай (Skye) созвучно англ. sky – «небо».
4
Милая, дорогая (исп.).
5
Обычно эту фразу переводят как ласковое прозвище («солнышко», «ангелочек»). В то же время слово «cielito» образовано от «cielo» – «небо», а значит, у фразы может быть и второе, буквальное прочтение – «маленький кусочек неба».
6
«Bling H2O» – производитель дорогостоящей бутилированной воды. Бутылки изготавливают из матового стекла и украшают кристаллами от «Сваровски».
7
Роб Зомби – американский рок-музыкант, играющий в стилях индастриал-метал, грув-метал и альтернативный метал. Вдохновение для творчества он находит в ужасах и научной фантастике, отсюда мрачный и брутальный сценический имидж.
8
Жемчуг конк извлекается из раковины брюхоногого моллюска Strombus gigas, обитающего в тропической зоне Западной Атлантики. Шансы обнаружить жемчужину ничтожно малы – одна на 10 000 раковин. Жемчужины розового цвета имеют на поверхности уникальный рисунок, похожий на язычки пламени.
9
Пиньята – полая фигура из папье-маше, обычно в форме животного, которую наполняют сладостями и игрушками. Дети должны с закрытыми глазами разбить пиньяту палкой. Эта забава распространена в Мексике.
10
«Ажан Провокатер» (Agent Provocateur) – сеть магазинов элитного женского белья.
11
«Drops of Jupiter» («Слезы Юпитера» (англ.) – песня американской рок-группы «Train», выпущенная в 2001 г.
12
Милый, дорогой (исп.).
13
Тостады (исп.) – обжаренные кукурузные лепешки с разнообразными начинками.
14
Орчата – безалкогольный прохладительный напиток, в Мексике обычно изготавливается из риса с добавлением корицы и миндаля, иногда – ванили.
15
Босс (исп.).
16
Мой малыш (исп.).
17
Понял? (исп.)
18
Дядя (исп.).
19
Дружище (исп.).
20
Мать (исп.).
21
Сукин сын! (исп.)
22
Ублюдок (исп.).
23
Гринго (исп.) – иностранец, англоговорящий выходец из другой страны.
24
Кантина (в Мексике) – небольшой и обычно недорогой ресторанчик, где интерьеры оформлены в национальном стиле. В кантинах часто выступают музыканты, а посетители могут играть в азартные игры.
25
«Тень» (исп.).
26
Да (исп.).
27
«Слоновье ухо» (исп.).
28
Энчилада – традиционнoe блюдо мексиканской кухни. Тонкая кукурузная лепешка, в которую заворачивают начинку – чаще всего куриное мясо или овощи.
29
«Клюв петуха» (исп.) – соус из размельченных помидоров, лука и чили.
30
Сокр. от telenovelas – букв. «телевизионные романы» (исп.) – телесериалы, снятые в странах Латинской Америки.
31
Чуррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.
32
Эмпанада – пирожок с разнообразными начинками (в испаноязычных странах).
33
Прекрасная и любимая Мексика (исп.).
34
Парень (исп.).
35
Едем! (исп.)
36
Твоя мать (исп.).
37
Приятель (исп.).
38
Наркокорридо – поджанр мексиканских песен-баллад. Тексты наркокорридо романтизируют криминальный образ жизни наркоторговцев.
39
Командир (исп.) – в данном случае заведующий тренировочным лагерем.
40
«Внезапный удар» – боевик 1983 года, снятый Клинтом Иствудом. Он же исполнил главную роль – детектива по прозвищу Грязный Гарри.
41
Пожалуйста (исп.).
42
Мексиканский подсолнух, или титония – садовое растение с небольшими оранжевыми цветами, напоминающими миниатюрные подсолнухи.
43
Яйца (исп.).
44
Сердце (исп.).
45
Отсоси! (исп.)
46
В мексиканских кинотеатрах принято устраивать перерыв в середине сеанса. Во время антракта на экране крутят рекламу, а зрители выходят в буфет, чтобы прикупить попкорна и сладостей.
47
Мишн-Бэй – искусственный залив на территории г. Сан-Диего.
48
Севиче – блюдо перуанского происхождения из мелко нарезанной сырой рыбы, которую маринуют в соке лайма, а затем добавляют красный лук, перец или другие ингредиенты, в зависимости от региона.
49
Тамаринд, или индийский финик, – тропическое растение со съедобными бобами, которые используются в приготовлении различных блюд и кондитерских изделий.
50
Мариачи – ансамбль, исполняющий мексиканскую народную музыку.
51
Горгонарии – подкласс восьмилучевых кораллов.
52
Макиладора (исп. maquiladora – «такса за помол муки») – американское промышленное предприятие сборочно-конвейерного типа, расположенное, как правило, в Мексике, в непосредственной близости от границы.
53
День мертвых (исп.).
54
День ангелов (исп.).
55
Пиво (исп.).
56
Целозия гребенчатая – растение семейства амарантовые.
57
Флауты (флаутас) (исп. flauta – флейта) – небольшие трубочки из кукурузной или пшеничной тортильи с разнообразными начинками.
58
Дементоры – волшебные существа из книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере, бесплотные духи в черных плащах с капюшонами, которые могут высосать из человека душу.
59
Альпака – сплав, состоящий из меди, никеля, цинка и олова; внешне похож на серебро с налетом патины.
Автор книги - Лейла Аттар
Лейла Аттар ( Leylah Attar ) - New York Times , USA Today и Wall Street Journal. Самый продаваемый автор современных романов и женской фантастики. Она является лауреатом премии Indie Reader Discovery Awards 2017 года за художественную литературу. Ее книги, в том числе « Туманы Серенгети» , «Бумажный лебедь» , « 53 письма для моего любовника» (№ 1) и « С его губ» («Письма по письмам № 1.5») , переведены на девять языков. Лейла Аттар пишет истории о любви - возбуждающей и поданной с изюминкой. Когда она не пишет, ее можно найти, ...