Онлайн книга
Примечания книги
1
Ex officio — по долгу службы.
2
Бауэры — крестьяне
3
Фадден — чуть больше 10 метров
4
Анландцы — жители королевства Анланд, печи выложенные керамическими цветными плитками их изобретение.
5
Передача дара. У большинства Старых Семей родовой дар проявляется только у одного члена семьи, и передается от главы рода к другому мужчине в семье, после смерти главы рода. Это должно произойти в течении восьми дней после смерти. При этом наследником становится не старший мужчина в роду а тот, кто получит дар. Бывают разные варианты.
6
Нуллулм — человек не имеющий колдовского дара.
7
De dolo malo — по злому умыслу, старолацийский.
8
Счет времени. В империи время отсчитывается с рассвета до заката: Первый час после рассвета, второй и т. п., ночь же делится на стражи, а в деревнях ее называют «ночной час»
9
stronzo — мудак.
10
In primo, Deinde, Ad tertium во-первых, во-вторых, в-третьих и так далее, старолацийский.
11
Коппер — самая мелкая медная монета.
12
Dominus habentis maleficа. Повелитель колдовства. Университетское звание, соответствующее доктору наук. Старолацийский.
13
Гросс-Экберт — столица Второй Священной Империи — Secundum Sancti Raiche.
14
Morte, ex supernaturali gratia — смерть в результате сверхъестественного воздействия. Старолацийский.
15
Найт — низший дворянский титул, в прошлом рыцарь. Сейчас — любой урожденный дворянин, не имеющий собственного титула.
16
Мон — горная цепь, отделяющая Лацию от Второй Империи.
17
Приставка «ар» к фамилии означает, что носитель получил личный не наследуемый титул из рук императора за верную службу или личные заслуги. Статус титула равен статусу найта, а сам титул произносится райхснайт. В северных пределах Второй Империи все прирожденные дворяне носят приставку «гер» к фамилии, а в южных, населенных лацийскими племенами — приставку «иль». По идее, Оттавио, если он родился в семье благородного должен представляться как «Оттавио иль Стрегон»
18
Война Верных с Истинными, сторонников императора священной империи со сторонниками Истинного Престола Владык, которая, с некоторыми перерывами, длится в Лации уже почти сто лет и является вялым продолжением войны за инвеституру.
19
Гексограмма — защитная заклинательная конструкция, в которой каждый луч посвящен одному из шести Владык: Гипериону (Солнце, огонь), Кею (небо, небесная ось), Океану, Гее (земля), Тетис (мать, жизнь), Криосу (смерть), а центр обычно Кроносу (время, судьба).
20
Орден Чистых — религиозная организации в Иберии, которая настаивает на чистоте крови иберийского дворянства и уничтожает тех, в ком есть кровь иноверцев.
21
in aeternum — на вечные времена. Старолацийский.
22
Задушить золотой цепью или шнурком — по регламенту о сословных способах казни, который является приложением к имперскому уголовному кодексу — Каролине — женщин благородного сословия, начиная от герцогини и выше, душили золотым шнурком за большинство преступлений
23
Pro et contra — за и против. Старолацийский.
24
Actum и Actum est. — Этими словами в тексте выделяется переход в изложении к настоящему времени (Actum), и окончание перехода (Actum est). Переход нужен, чтобы подчеркнуть, что события происходят «здесь и сейчас», увеличить динамику. сами слова просто выделяют этот прием в тексте.
25
Dio cane — вульгарное выражение типа «черт побери». Лацийский
26
Faccia di merdа, tua madre troia — сраный урод, мать твоя шлюха. Лацийский
27
Magister habentis maleficа — магистр колдовства, университетское звание, примерно равное званию академика.
28
Нуллум — от старолацийского nullum (пустой), презрительное название для неодаренных в академической среде.
29
Фокус — материальный компонент заклинания, это может быть порошок, кристалл или специально изготовленный амулет.
30
Шуляйтер — староста.
31
Геллос — еще одно имя Владыки Гипериона.
32
Керы — слепые духи-помощники Криоса, собиратели душ.
33
Va fa'n'fica, stronzo — пошел в (женский половой орган), мудак
34
Tuus dabit tibi — твое отдаю тебе. Ритуальная формула жертвоприношения
35
Каролина — имперский уголовный кодекс.
36
Ab asinos ad equis — из ослов в лошади. Поговорка. Означает сомнительное продвижение по служебной лестнице. Старолацийский.
37
Крейцер — самая мелкая серебряная монета. В ней примерно от 70 до 100 копперов (зависит от состояния крейцера). Десяток крейцеров составляют серебряный талер.
38
Силена — имя богини — луны.
39
Baciami il culo, вastardo! — поцелуй меня в жопу, ублюдок. Жаргон латийский.
40
Pezzo di merda, — Mille cazzi nel tuo culo! — Кусок дерьма, тысяча членов ему в задницу. Жаргон латиский.
41
Bravo — наемный убийца. Лацийский.
42
Свиньи — жаргонное название цеховых стражников.
43
Имперский город — город, признавший своим сюзереном императора и получивший из его рук так называемую «вольную грамоту». Имперские города платят налоги только в казну империи, имеют обязанность по выставлению определенного количества войска по требованию императора или его представителей. По сути, в описываемый период времени имперские города были одной из основных опор власти императора и главным источником пополнения имперской казны.
44
Фогт — назначаемый лично императором судья.
45
Баннум — право выносить смертные приговоры, которым император наделял некоторых своих вассалов, судей или суды. Считалось, что право распоряжаться жизнью и смертью подданных империи, в судебном порядке, есть только у императора. Банн — смертная казнь — юридический жаргон.
46
Серебряный замок — императорская резиденция
47
Facta loquuntur — Факты говорят — только факты. Судья, как и полагается юристу, употребляет в речи много лацинизмов.
48
Extra formam — без всяких формальностей
49
Капитан компании — командир отряда наемников или ландскнехтов.
50
Ворст — начальник, шеф.
51
Драбантская компенсация — капитаны рот наемников имеют право на выплату жалования не только себе, но и своим телохранителям — драбантам. Чиновникам, приравненным по чину к капитанам, выделяют компенсацию, равную оплате двух годовых жалований драбантов.
52
Amicos quod paterna — друзья и родичи
53
Одноногий — Карл VII король Свении. Потерял ногу, получив пулю в колено в битве при Деммине.
54
Гнезно — столица Великой Литты.
55
Крашеные — пренебрежительное название свейских пехотных команд нового строя. Каждый полк одевается в мундир своего цвета, который строго определен армейским регламентом. В остальном старом свете это нововведение пока что вызывается издевательские шутки. Особенно в среде ландскнехтов, которые и ввели в обиход словечко «крашенные».
56
Сведборг — столица Свейи.
57
Выделенный сержант — должность. Сержант, находящийся на постоянной военной службе городу и отвечающий за подготовку новобранцев, сбор ополченцев в случае нужды, и за свой участок городской стены. У Удо, кроме того, есть офицерский патент, который дает ему право на имперский титул.
58
Серые мундиры — из некрашеной шерсти были дешевы, и поэтому обычно ополченцев, в том числе офицеров, за городской счет одевают именно в них.
59
Второй Райх — часть официального названия империи.
60
Война за инвеституру — война между императором Оттоном II и Святым Престолом Владык за право назначения понтификов и прелатов. Император хотел сам назначать верховных богослужителей в своих владениях, а Великий Понтифик, естественно, был против. С этой войны начались так называемые лацийские войны, идущие уже больше 150 лет.
61
Лебедь, медведь и дракон — королевские знамена, соответственно Свеи, Норвея и Датланда.
62
Хальден — имперское владение, захваченное два года назад королем Датланда.
63
Церковь обновления — зародившееся в королевстве Моравия сто пятьдесят лет назад еретическое течение, гласящее, что церковь должна отказаться от богатств, земельных владений и прочего и смиренно заниматься своим делом. В чем-то похоже на наших протестантов.
64
Non sei in tempo per il Secondino — ты не вовремя, Секондино.
65
Квинт — пятый.
66
Одержимые — впускают духа непосредственно в свое тело. Договор может быть на несколько лет или до смерти одержимого. Опасность заключается в том, что дух может овладеть телом, оттеснив разум одержимого. Кроме того, одержание — технически сложный и дорогой ритуал, который даже при самых благоприятных условиях может закончиться смертью или безумием одержимого. Этот вид овладения силами Той Стороны не одобряется Истинной Церковью, хоть и не запрещен. Для проведения ритуала требуется специальное разрешение церковных властей.
67
Flagrante delicto — на места преступления.
68
De servo arbitio — «О рабстве воли», труд «обновленца» Мартина, который критикует тезис Истинной Церкви о свободе воли.
69
«Калечить городского судью» — Ратман — звание нобля или бюргера, который избран на должность городского советника в ратушу. Каждый ратман-советник имеет собственную сферу полномочий, например, ратман — казначей, ратман — бургомистр, ратман — канцлер. Ризенталь — ратман — шульгейтс, городской судья. Он никак не подчиняется окружному суду и не зависит от него, но и ар Стрегон ратманскому суду не подсуден, в силу дворянского статуса, поэтому и действует так нагло.
70
Шеффен — судебный заседатель.
71
Священная консистория — окружное управление, учрежденное императором Максимилианом I, чтобы присматривать за церковными иерархами и их владениями. В Весгау ее возглавляет понтифик Ромуальд.
72
Открытый лист — документ на предъявителя с пустой графой для вписывания имени.
73
Finis sanctificat media — Цель оправдывает средства
74
Зеленые печати — зеленый воск используется церковью. Квадратная биретто с семью кистями, квадратная шапочка, являющаяся обрамлением герба духовных особ. Семь кистей — знак понтифика — высшего церковного иерарха, аналог кардинала.
75
Выморочный алтарь — алтарь, потерявший хозяина.
76
Апостольской Палаты Лацийской Курии — апостольская палата, ведомство, которое управляет и хранит имущество Престола Владык. В том числе священные реликвии. Лацийская Курия — главный совещательный орган Престола, в который формально входят все понтифики и некоторые другие прелаты. Выше только Великий Понтифик.
77
Приор — настоятель, субприор, его заместитель.
78
Симбионт — название духов, которых подсаживают одержимым.
79
Сосуд — человек, согласившийся стать одержимым.
80
Те, кто рядом — простонародное название потусторонних сущностей.
81
Praestare — исполнять!
82
etc — и так далее.
83
Право баннума — право смертной казни.
84
Factum est factum — факт остается фактом
85
Imperium secretum imperiosissimum — тайная власть, самая сильная.
86
Лисса и Мания — владыки безумия.
87
Геллер — серебряная монета, которую печатает владение Раденбург. По весу равен эйзингскому талеру. По цене — дороже в полтора раза.
88
Redde, quod debes — отдаю, что должен, ритуальная фраза. Хартвин таким образом отдал себя во власть духу.
89
Жидкое серебро — ртуть.
90
Cagna — сука, лацийский.
91
Лар — дух, хранитель города.
92
Idiota — собственно, идиот. Лацийский.
93
Почти весь текст этого стихотворения принадлежит Сирано де Бержераку в переводе Дмитрия Кузнецова. Я только немного поменял пару строк под ситуацию.
94
Авгур — жрец, предсказатель и толкователь сновидений.
95
Пантеон — центральный храм Владык в городе или владении. Аналог кафедрального собора у католиков.
96
Пшеки — презрительное название жителей Литты и Моравии, которые имеют славское происхождение.
97
Vattone! Vecchio stronzo, Va fa'n'fica! — Оттавио несколько возбужден и говорит примерно следующее: «От. вали! не очень добрый старичок, отправляйся в эротическое путешествие, в промежность женщины!»
98
Ad ignis — Зажигай!)
99
Actum est, ilicet — дело закончено, можно расходиться
100
Орден Святой Рикельдис — орден, который владеет секретом очень быстрого перемещения. Орден не церковный, а светский, все его отделения возглавляются членами одного и того же рода, который в свое время сумел овладеть этим секретом.
101
Aut ne tentaris, aut perfice — или не берись, или доводи до конца.
102
Aurora musis amica — Аврора, подруга муз. Выражение значит, что утренние часы благоприятны для занятия наукой и искусствами.
103
Мадна — крупнейшая водная артерия восходной части империи.
104
Фециалы — военные священники, жрецы Марса.
105
Профос — сержант, исполняющий функции поддержания дисциплины, ведающий гауптвахтой и исполняющий обязанности отрядного палача.
106
sed Deus disponit — Так решили Владыки.
107
Do, ut facias — Даю, чтобы ты сделал.
108
Do, ut des — даю, чтобы ты дал.
109
Hoc erat in more majorum, sed Deus disponit Grata, rata et accepta. Actum est, ilicet. — Так поступали наши предки, такова воля Владык. Желательно, законно, допустимо. Дело сделано. Расходитесь.
110
Мартин из Киргхейм — главный идеолог Обновления, автор работы «De servo arbitio», упоминавшейся в предыдущей части, автор 37 тезисов «Что следует изменить в Церкви» и еще ряда программных документов, которые взяли на вооружение многочисленные секты обновленцев.
111
Nomen est omen — Имя предвещает (говорит само за себя). Старолацийский.
112
Razza di idioti — тупые ублюдки. Лацийский.
113
Грассо — толстый. Лацийский.
114
Сап — кожаный мешочек с песком, на струне или шнурке, который используют городские бандиты для того, чтобы оглушить жертву.
115
Fideles post mortem — Верны после смерти.
116
Sony-of-a-bitch — сученок. Ютландский.
117
Tua madre troia — мать твоя шлюха. Лацийский
118
Джакоб — мучитель, неумолимый. Рахе — месть.
119
Beneficia non obtruduntur — Благодеяния не навязывают.
120
Муравейник — жаргонное название района речного порта Эвинга. Официально он называется Бинненхаффен
121
1000 фунтов примерно 500 килограмм.
Тигровый глаз — полудрагоценный камень, золотистого цвета с коричневыми или черными прожилками. Самыми лучшими считаются камни полностью золотистые с черной вертикальной полосой посередине.
122
Наполи — столица одноименного княжества в южной Лации. В настоящее время ветвей рода Стрегонов три: Монские, это семья Оттавио. Наполийские, очень старое семейство, у которых живут сестры и мать Оттавио. И, наконец, Сараторские (столица провинции в Иберии). Все три рода одаренные, монские Стрегоны вторые по старшинству, наполийские — первые, а Сараторские создали род, выделившись из монских Стрегонов, и получили разрешение на алтарь всего 250 лет назад.
123
Моравские чашники — самая старая секта обновленцев в империи. В свое время кровопролитные моравские войны с перерывами длились около 20 лет. И чашники — простые горожане и вчерашние сервы, косили имперских рыцарей как траву.
124
Lex fati — закон судьбы
125
Монахи св. Тибальта-Утешителя служат владыке Криосу. Они занимаются похоронами, распоряжением мертвыми телами. У них же выставляют неопознанные тела для публичного обозрения, вдруг кто-то узнает покойника и назовет имя и родичей.
126
Перегон — расстояние от одной почтовой станции до другой, на которой меняли лошадей. Один перегон примерно 15–20 километров. Один перегон зимой можно было проехать за 2,5–3 часа.
127
Turpe senex miles — Старый солдат — жалкое зрелище
128
Ostende mihi — Покажи мне!
129
Ipso jure — по закону, в силу закона.
130
Color chart signa et habentis maleficia — «Цветовые таблицы следов колдовства»
131
Именная скамья — у дворян есть привилегия выкупать постоянное сидячее место в храме, чтобы присутствовать при массовых ритуалах. Это место называется «именная скамья».
132
Каноник — настоятель городского храма.
133
Poena sine lege — наказание без закона (убийство)
134
Omnes una manet nox — Всех ожидает одна ночь!
135
Mille cazzi nel tuo culo! — тысяча эээ неприятностей тебе в задницу. Лацийский
136
Che cazzo — какого… органа? Лацийский.
137
Gosh — аналог «ад забери, темные духи тебя возьми». Ютландский.