Онлайн книга
Примечания книги
1
Товарищам (прим. пер.).
2
Один из 7 районов города Гамбурга. Во времена нацистов целые кварталы района обезлюдели, т. к. их обитатели были направлены в лагеря смерти (прим. пер.).
3
Дети, кухня, церковь.
4
Домохозяйка (нем. – прим. пер.).
5
Британский союз фашистов (прим. пер.).
6
Курица в вине (фр. – прим. пер.).
7
Хорст Ве́ссель (нем. Horst Ludwig Wessel, 9 октября 1907–23 февраля 1930) – нацистский активист, штурмфюрер СА, поэт, автор текста «Песни Хорста Весселя» (прим. пер.).
8
Улица в Ист-Энде, Лондон. Стала всемирно известной после сражения 4 октября 1936 г. Ист-Энд традиционно был районом Лондона с крупной еврейской популяцией, переселившейся туда из Восточной Европы в 1881–1914 гг. (порядка 100 тыс. чел.). Стычка произошла между английскими чернорубашечниками из Британского союза фашистов и охранявшими их марш полицейскими, с одной стороны, и антифашистскими демонстрантами – с другой. 4 октября 1936 г. колонна активистов Британского союза фашистов пыталась пройти маршем через Ист-Энд. Для противодействия маршу на улицы Ист-Энда вышло несколько тысяч местных жителей, включая еврейские и ирландские группы, а также активистов левых организаций (социалисты, коммунисты, троцкисты, анархисты). На улицах были сооружены баррикады. Несмотря на попытки 10000 полицейских (в том числе 4000 конных полицейских) – а это было официально разрешенное мероприятие – прорвать баррикады и позволить фашистам пройти, марш был сорван (прим. пер.).
9
Сэр О́свальд Э́рнальд Мо́сли (англ. Oswald Mosley; 16 ноября 1896–3 декабря 1980) – британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов (прим. пер.).
10
Итон – город в Англии, где расположена престижная частная школа для мальчиков (прим. пер.).
11
Коммунисты (прим. пер.).
12
На выход, вон отсюда! (нем. – прим. пер.).
13
Король Великобритании, Ирландии и Британских заморских доминионов, император Индии на протяжении 10 месяцев: с 20 января по 11 декабря 1936 года; не был коронован. Отрекся от престола, чтобы вступить в брак с разведенной Уоллис Симпсон, на что правительство Великобритании не давало согласия (прим. пер.).
14
Чокнутая англичанка (фр. – прим. пер.).
15
Чувственная (фр. – прим. пер.).
16
Вполголоса (ит. – прим. пер.).
17
Что за дерьмо! (распространенное французское ругательство – прим. пер.).
18
Эспадрильи (прим. пер.).
19
Большинство европейских государств относилось к Испанской республике настороженно, видя в ней потенциального союзника сталинского СССР и источник распространения различных революционных идей. 25 июля 1936 года Франция под давлением Великобритании заявила о «невмешательстве в испанские дела», а 8 августа объявила о полном эмбарго на ввоз оружия в Испанию. 24 августа крайне несовершенное соглашение о «невмешательстве» подписали все европейские государства, 9 сентября в Лиге наций начал работу специальный «Комитет невмешательства в испанские дела». (Прим. пер.).
20
Привет вам, товарищи! (исп.).
21
Популярная песня в 30-е годы XX века. Бегуэн – танец, похожий на румбу (прим. пер.).
22
Шалаш, лачуга, землянка (исп.).
23
Нитроглицериновый порох (прим. пер.).
24
Приключенческий роман шотландского писателя Джона Бьюкена 1915 г. (прим. пер.).
25
Сигарета из обернутого табачным листом табака (прим. пер.).
26
Спасибо за труды (исп.).
27
Не все мы такие (исп.).
28
Эммелин и Кристабель Панхерст – первые суфражистки (прим. пер.).
29
Министерство иностранных дел в Великобритании (прим. пер.).
30
Распутная женщина (библ. – прим. пер.).
31
Жизненное пространство (нем.).
32
Royal Air Force – Военно-воздушный флот Великобритании (прим. пер.).
33
Хрустальная ночь (нем.).
34
За ваше здоровье (нем. – прим. пер.).
35
Морской язык в кляре.