Онлайн книга
Примечания книги
1
Георги Господинов (р. 1968) – болгарский поэт, прозаик и драматург. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
2
Это невероятно! (фр.)
3
Здесь: потрясающе! (фр.)
4
Герой цикла приключенческих романов Карла Мая (1842–1912), немецкий путешественник, который вместе со своим слугой-арабом странствует по Северной Африке и Ближнему Востоку.
5
Солнечный берег (ит.).
6
Ну как ты? (фр.)
7
Здесь: вот же фокусы судьбы! (фр.)
8
Ну и вот! (фр.)
9
Золотая медаль (ит.).
10
О да (фр.).
11
Восемь кофе с собой! (ит.)
12
Прекрасная эпоха (фр.) – период в европейской истории с конца XIX века до начала Первой мировой войны, время расцвета культуры и научно-технического прорыва.
13
Очаровательный (фр.).
14
Газовый баллон (ит.) и спички (ит.).
15
Арбуз. Кот. Майский жук (ит.).
16
Песня Мишеля Эммера (1940), сделавшая известной Эдит Пиаф.
17
Человек культуры (фр.).
18
Бей Ахмад II ибн Али (1862–1942) правил с 1929 по 1942 год, проведя в стране серьезные реформы, в том числе просветительские. Сменивший его Мухаммед VII аль-Мунсиф правил меньше года, был смещен после освобождения Туниса за сотрудничество с правительством Виши.
19
Да здравствует дуче! (ит.)
20
Привет, друг, как дела? (ит.)
21
Понятно? (ит.)
22
Период в середине XIX века, когда в странах Центральной Европы начался расцвет буржуазии и индустриализации. В этот период и особняки для состоятельных людей, и доходные дома богато декорировались в самом широком диапазоне стилей «историзма» – от неоготики до необарокко.
23
Мелодию «Танго Хабанера» немецкий композитор Курт Вайль сочинил для своей оперы «Мария Галанте», которую он написал в 1934 г., находясь во французском изгнании. Годом позже французский поэт-шансонье Роже Ферне написал на эту музыку шансон и назвал его «Юка́ли».
24
25
Лале Андерсен (1905–1972) – немецкая певица; песня композитора Норберта Шульца «Лили Марлен» стала ее визитной карточкой. Немецкая пропаганда относилась к Лале Андерсен с недоверием, несмотря на ее огромную популярность, причина заключалась в ее близких отношениях с музыкантами-евреями.
26
Громче, пожалуйста! (англ.)
27
Слушай (фр.).
28
Ничего (ит.).
29
Запретный квартал (фр.).
30
Немецкая песня (ит.).
31
«Как обстоит с твоею верой в Бога?» («Фауст» Гете, пер. Б. Пастернака).
32
Черноногий (фр.) – презрительное название французов, живших в колониях Северной Африки.
33
Входите, друзья! (фр.)
34
Мое вино (фр.).
35
За дело, ребята! (фр.)
36
Буалем Сансаль (р. 1949) – алжирский писатель, лауреат Гран-При Французской академии и еще нескольких европейских премий.
37
Красавица дочь (ит.).
38
Старинная английская моряцкая песня (шанти), которую пели также и немецкие моряки, переделав ее на свой лад: куплеты поются на немецком, а припев – по-английски.
39
Правь к дому, в старый добрый Гамбург (англ.).
40
Очень хорошо поймешь (ит.).
41
Матфей, 25:40.
42
Это странно (фр.).
43
Вот же дерьмо! (фр.)
44
Он друг (ит.).
45
Укромное местечко? Здесь опасно, приятель! Немец? (фр.)
46
И это все? (фр.)
47
Постой! (фр.)
48
Вы немец? (фр.)
49
Куда направляетесь? (англ.)
50
Место назначения (англ.).
51
Пол Боулз (1910–1999) – американский писатель и композитор, с 1947 г. почти постоянно жил в марокканском Танжере.
52
Старые вещи! (ит.)
53
Исход, 22:21.
54
Очень плохой человек, мистер (англ.).
55
Простыни, фиордилатте (разновидность моцареллы), радуга (ит.).
56
Чашка кофе с сахаром (ит.).
57
Какая глупость! (фр.)
58
Изумительно (ит.).
59
Невеста (ит.).
60
Невероятно. Бог мой! (ит.)
61
Сынок мой (ит.).
62
Сокровище (ит.).
63
Все равны (фр.).
64
Вечный хаос, полный бардак (ит. и фр.).
65
Нечестивый (ит.).
66
Несчастный (ит.).
67
Вот и я! (фр.)
68
Уходи, бегом, живо! (фр.)
69
Сладость дуче (ит.).
70
Трубки Черчилля (ит.); канноли – сладкие трубочки, традиционное итальянское лакомство.
71
Захолустье (фр.).
72
Джузеппе Унгаретти (1888–1970) – итальянский поэт еврейского происхождения, один из основателей итальянского герметизма, в молодости был идейно близок к итальянскому фашизму.
73
74
75
Безумие! (фр.)
76
Поди прочь! Аиб, я тебя убью! (фр.)
77
Успокойтесь, леди! Обыщите комнату! (англ.)
78
Есть трещины во всем. Так свет проникает внутрь (англ.).
79
Перевод Н. Вильмонт.
80
Этого поганого борделя (ит.).
81
Какой бардак (ит.).
82
«Пате» – знаменитая французская киностудия, с 1906 г. выпускавшая журналы кинохроники; у «Пате» были свои филиалы во многих странах и городах, во Вторую мировую британский филиал студии был одним из основных производителей кинохроники.
83
Первый среди равных (лат.).
84
До завтра (ит.).
85
Ясмина Хадра (р. 1955) – алжирский писатель, пишущий на французском языке. Его настоящее имя Мохаммед Мулессегуль, женский псевдоним он взял, чтобы избежать преследования со стороны военной цензуры во время алжирской гражданской войны.
86
Давай, поехали! (ит.)
87
Хорошо (ит.).
88
Женщина счастья (ит.).
89
Милтон Эриксон (1901–1980) – американский психиатр, специалист в области медицинского гипноза.
90
А вы, все в порядке? (фр.)
91
Пока, до скорого! (ит.)
92
Изумительное (ит.).
93
Смотри! (ит.)
94
Кончай уже! Идем давай! (ит.)
95
По моему мнению (фр.).
96
Мне очень жаль, синьора (ит.).
97
Море разбушевалось (ит.).
98
Тогда (фр.).
99
Умоляю вас! (фр.)
100
Нищеты (ит.).
101
Как звать, откуда он, не знаю ни черта. Всю ночь он любил меня до самого утра (фр.).
Здесь и далее слова из песни Mon legionnaire (1936, слова Раймона Ассо, музыка Маргариты Монно), в военные годы этот печальный шансон бывшего легионера Раймона Ассо стал популярным в исполнении Эдит Пиаф.
102
Счастье исчезло, без следа испарилось, Но ночь та во мне навсегда поселилась (фр.).
103
И каждое утро просыпаюсь с мечтой – На пороге моем, приведенный судьбой, Мой легионер (фр.).
104
105
106
107
Давай! (ит.)
108
Представление должно продолжаться (англ.).
109
С вами все хорошо, мсье? (фр.)
110
Мои извинения, синьора, не придет. Море плохое (ит.).
111
Не сезон (ит.).
112
Весь чертов мир (англ.).
113
Он должен быть очень везучим (англ.).
114
Наших (ит.).
115
Немцы (ит.).
116
Англичане (ит.).
117
Нет, синьор, я сожалею (ит.).
118
Лагерь для перемещенных лиц (англ.).
119
Еврейская военная подпольная организация в Палестине, существовала с 1920 по 1948 год во время Британского мандата.
120
Ударное подразделение Хаганы, действовало в Палестине с 1941 по 1948 год, на его основе выросла армия Израиля.
121
Захоронение некатоликов (ит.).
122
Как и должно быть (фр.).
123
Тише! (ит.)
124
Нет, сэр. Но отсутствие новостей – хорошие новости (англ.).
125
Пер. с нем. А. Глуховского.
126
Кетуба (кетубот) – в иудаизме брачный договор, в котором перечисляются, среди прочего, обязанности мужа: кормить, одевать, исполнять супружеские обязанности, а также выплатить определенную сумму денег в случае развода.
127
Я тебя люблю! (ит.)
128
129
130
Здесь: но увы (фр.).