Примечания книги Piccola Сицилия. Автор книги Даниэль Шпек

Онлайн книга

Книга Piccola Сицилия
Наши дни. Солнечный осенний день на Сицилии. Дайверы, искатели сокровищ, пытаются поднять со дна моря старый самолет. Немецкий историк Нина находит в списке пассажиров своего деда Морица, который считался пропавшим во время Второй мировой. Это тайна, которую хранит ее семья. Вскоре Нина встречает на Сицилии странную женщину, которая утверждает, что является дочерью Морица. Но как такое возможно? Тунис, 1942 год. Пестрый квартал Piccola Сицилия, три религии уживаются тут в добрососедстве… Уживались, пока не пришла война. В отеле «Мажестик» немецкий военный фотограф Мориц впервые видит Ясмину и пианиста Виктора. С этого дня их жизни окажутся причудливо сплетены. Им остается лишь следовать за предначертанием судьбы, мектуб. Или все же попытаться вырваться из ловушки, в которую загнали всех троих война, любовь и традиции.Роман вдохновлен реальной историей.

Примечания книги

1

Георги Господинов (р. 1968) – болгарский поэт, прозаик и драматург. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.

2

Это невероятно! (фр.)

3

Здесь: потрясающе! (фр.)

4

Герой цикла приключенческих романов Карла Мая (1842–1912), немецкий путешественник, который вместе со своим слугой-арабом странствует по Северной Африке и Ближнему Востоку.

5

Солнечный берег (ит.).

6

Ну как ты? (фр.)

7

Здесь: вот же фокусы судьбы! (фр.)

8

Ну и вот! (фр.)

9

Золотая медаль (ит.).

10

О да (фр.).

11

Восемь кофе с собой! (ит.)

12

Прекрасная эпоха (фр.) – период в европейской истории с конца XIX века до начала Первой мировой войны, время расцвета культуры и научно-технического прорыва.

13

Очаровательный (фр.).

14

Газовый баллон (ит.) и спички (ит.).

15

Арбуз. Кот. Майский жук (ит.).

16

Песня Мишеля Эммера (1940), сделавшая известной Эдит Пиаф.

17

Человек культуры (фр.).

18

Бей Ахмад II ибн Али (1862–1942) правил с 1929 по 1942 год, проведя в стране серьезные реформы, в том числе просветительские. Сменивший его Мухаммед VII аль-Мунсиф правил меньше года, был смещен после освобождения Туниса за сотрудничество с правительством Виши.

19

Да здравствует дуче! (ит.)

20

Привет, друг, как дела? (ит.)

21

Понятно? (ит.)

22

Период в середине XIX века, когда в странах Центральной Европы начался расцвет буржуазии и индустриализации. В этот период и особняки для состоятельных людей, и доходные дома богато декорировались в самом широком диапазоне стилей «историзма» – от неоготики до необарокко.

23

Мелодию «Танго Хабанера» немецкий композитор Курт Вайль сочинил для своей оперы «Мария Галанте», которую он написал в 1934 г., находясь во французском изгнании. Годом позже французский поэт-шансонье Роже Ферне написал на эту музыку шансон и назвал его «Юка́ли».

До самого края света
Гнал мой корабль ветер,
Мотал меня по волнам.
Прибило меня на берег,
То был лишь маленький остров,
На нем жила одна фея,
Что встретила нас сердечно
И нас пригласила к себе (фр.).

24

Юкали,
Страна желаний наших,
Юкали,
Где радость и покой,
Юкали,
Где мы забыли все печали,
Несущий нас танец в темноте,
Звезда, манящая мечтой,
Это всё Юкали (фр.).

25

Лале Андерсен (1905–1972) – немецкая певица; песня композитора Норберта Шульца «Лили Марлен» стала ее визитной карточкой. Немецкая пропаганда относилась к Лале Андерсен с недоверием, несмотря на ее огромную популярность, причина заключалась в ее близких отношениях с музыкантами-евреями.

26

Громче, пожалуйста! (англ.)

27

Слушай (фр.).

28

Ничего (ит.).

29

Запретный квартал (фр.).

30

Немецкая песня (ит.).

31

«Как обстоит с твоею верой в Бога?» («Фауст» Гете, пер. Б. Пастернака).

32

Черноногий (фр.) – презрительное название французов, живших в колониях Северной Африки.

33

Входите, друзья! (фр.)

34

Мое вино (фр.).

35

За дело, ребята! (фр.)

36

Буалем Сансаль (р. 1949) – алжирский писатель, лауреат Гран-При Французской академии и еще нескольких европейских премий.

37

Красавица дочь (ит.).

38

Старинная английская моряцкая песня (шанти), которую пели также и немецкие моряки, переделав ее на свой лад: куплеты поются на немецком, а припев – по-английски.

39

Правь к дому, в старый добрый Гамбург (англ.).

40

Очень хорошо поймешь (ит.).

41

Матфей, 25:40.

42

Это странно (фр.).

43

Вот же дерьмо! (фр.)

44

Он друг (ит.).

45

Укромное местечко? Здесь опасно, приятель! Немец? (фр.)

46

И это все? (фр.)

47

Постой! (фр.)

48

Вы немец? (фр.)

49

Куда направляетесь? (англ.)

50

Место назначения (англ.).

51

Пол Боулз (1910–1999) – американский писатель и композитор, с 1947 г. почти постоянно жил в марокканском Танжере.

52

Старые вещи! (ит.)

53

Исход, 22:21.

54

Очень плохой человек, мистер (англ.).

55

Простыни, фиордилатте (разновидность моцареллы), радуга (ит.).

56

Чашка кофе с сахаром (ит.).

57

Какая глупость! (фр.)

58

Изумительно (ит.).

59

Невеста (ит.).

60

Невероятно. Бог мой! (ит.)

61

Сынок мой (ит.).

62

Сокровище (ит.).

63

Все равны (фр.).

64

Вечный хаос, полный бардак (ит. и фр.).

65

Нечестивый (ит.).

66

Несчастный (ит.).

67

Вот и я! (фр.)

68

Уходи, бегом, живо! (фр.)

69

Сладость дуче (ит.).

70

Трубки Черчилля (ит.); канноли – сладкие трубочки, традиционное итальянское лакомство.

71

Захолустье (фр.).

72

Джузеппе Унгаретти (1888–1970) – итальянский поэт еврейского происхождения, один из основателей итальянского герметизма, в молодости был идейно близок к итальянскому фашизму.

73

Юкали,
Земля, наполняющая сердца надеждой,
Юкали,
Где нас уносит любовь,
Где свобода, о которой мечтали,
Где исполняются все мечты,
Туда стремимся я и ты,
В Юкали! (фр.)

74

Юкали,
Страна наших желаний,
Юкали,
Счастье, сладостный сон,
Мечта, безумие,
Но нет никакой Юкали! (фр.)

75

Безумие! (фр.)

76

Поди прочь! Аиб, я тебя убью! (фр.)

77

Успокойтесь, леди! Обыщите комнату! (англ.)

78

Есть трещины во всем. Так свет проникает внутрь (англ.).

79

Перевод Н. Вильмонт.

80

Этого поганого борделя (ит.).

81

Какой бардак (ит.).

82

«Пате» – знаменитая французская киностудия, с 1906 г. выпускавшая журналы кинохроники; у «Пате» были свои филиалы во многих странах и городах, во Вторую мировую британский филиал студии был одним из основных производителей кинохроники.

83

Первый среди равных (лат.).

84

До завтра (ит.).

85

Ясмина Хадра (р. 1955) – алжирский писатель, пишущий на французском языке. Его настоящее имя Мохаммед Мулессегуль, женский псевдоним он взял, чтобы избежать преследования со стороны военной цензуры во время алжирской гражданской войны.

86

Давай, поехали! (ит.)

87

Хорошо (ит.).

88

Женщина счастья (ит.).

89

Милтон Эриксон (1901–1980) – американский психиатр, специалист в области медицинского гипноза.

90

А вы, все в порядке? (фр.)

91

Пока, до скорого! (ит.)

92

Изумительное (ит.).

93

Смотри! (ит.)

94

Кончай уже! Идем давай! (ит.)

95

По моему мнению (фр.).

96

Мне очень жаль, синьора (ит.).

97

Море разбушевалось (ит.).

98

Тогда (фр.).

99

Умоляю вас! (фр.)

100

Нищеты (ит.).

101

Как звать, откуда он, не знаю ни черта. Всю ночь он любил меня до самого утра (фр.).

Здесь и далее слова из песни Mon legionnaire (1936, слова Раймона Ассо, музыка Маргариты Монно), в военные годы этот печальный шансон бывшего легионера Раймона Ассо стал популярным в исполнении Эдит Пиаф.

102

Счастье исчезло, без следа испарилось, Но ночь та во мне навсегда поселилась (фр.).

103

И каждое утро просыпаюсь с мечтой – На пороге моем, приведенный судьбой, Мой легионер (фр.).

104

И сбежим мы с ним вдвоем
В страну, где солнце и ночью и днем,
В волшебную страну! (фр.)

105

О полная радости, добрая,
сладкая Дева Мария! (лат.)

106

Матерь любящая и бесстрашная,
Молись, молись за нас (лат.).

107

Давай! (ит.)

108

Представление должно продолжаться (англ.).

109

С вами все хорошо, мсье? (фр.)

110

Мои извинения, синьора, не придет. Море плохое (ит.).

111

Не сезон (ит.).

112

Весь чертов мир (англ.).

113

Он должен быть очень везучим (англ.).

114

Наших (ит.).

115

Немцы (ит.).

116

Англичане (ит.).

117

Нет, синьор, я сожалею (ит.).

118

Лагерь для перемещенных лиц (англ.).

119

Еврейская военная подпольная организация в Палестине, существовала с 1920 по 1948 год во время Британского мандата.

120

Ударное подразделение Хаганы, действовало в Палестине с 1941 по 1948 год, на его основе выросла армия Израиля.

121

Захоронение некатоликов (ит.).

122

Как и должно быть (фр.).

123

Тише! (ит.)

124

Нет, сэр. Но отсутствие новостей – хорошие новости (англ.).

125

Пер. с нем. А. Глуховского.

126

Кетуба (кетубот) – в иудаизме брачный договор, в котором перечисляются, среди прочего, обязанности мужа: кормить, одевать, исполнять супружеские обязанности, а также выплатить определенную сумму денег в случае развода.

127

Я тебя люблю! (ит.)

128

Любимый, все хорошо?
Да (ит.).

129

Юкали,
Страна желаний наших,
Юкали,
Где радость и покой,
Юкали,
Где мы забыли все печали,
Несущий нас танец в темноте,
Звезда, манящая мечтой,
Это всё Юкали (фр.).

130

Здесь: но увы (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация