Онлайн книга
![Книга Возвращение в Ноттингем Книга Возвращение в Ноттингем](img/photo_books/90172.jpg)
Примечания книги
1
Моя сказочная девочка.
2
Речь идет о персонажах немецких сказок — Петере Шлемиле Шамиссо, Петере Мунке Гауфа и Крошке Цахес Гофмана.
3
Молодежный стиль, подразумевающий предпочтение карьеры всем прочим ценностям.
4
Кокни — слэнг рабочих районов Лондона, в более широком смысле — ломаный английский.
5
Джон Нокс, род. в 1514 году, пропагандист кальвинизма, фанатик-изувер.
6
Речь идет о романе «Любовник леди Чаттерлей».
7
Шуеплаттер — народный танец швейцарских горцев, состоящий из разнообразных прыжков и исполняемый под альпийский рожок.
8
Современный английский писатель.
9
Пятичасовой чай в Англии.
10
Лев-рампан — в геральдике изображение льва, вставшего на дыбы.
11
Афродита Пандемос (публичная) — богиня физической любви.
12
Розенкройц — крест с розой, интерпретируемый как женское и мужское начала, духовная и чувственная любовь.
13
6 декабря — праздник св. Николая, которого в южной Германии, Австрии и Швейцарии сопровождает черт в образе таинственного рыцаря Рупрехта.
14
Герои романа В. Набокова «Лолита».
15
Маркобруннер — редкий сорт красного вина из южной Германии.
16
Ориел — один из старейших колледжей на территории Оксфорда, основанный в 1326 году.
17
Студент колледжа, основанного Вольфсоном.
18
Бакалавр искусств — первая ученая степень, дающаяся по окончании первого года обучения после сдачи ряда экзаменов, среди которых — публичный экзамен по римско-греческой литературе.
19
Цитируется известное стихотворение Байрона «Прощай».
20
Избираемый совет, управляющий экономической и общественной жизнью Оксфорда.
21
Бакалавр гражданского права — звание, даваемое после четырех лет обучения и сдачи основной части специальных предметов.
22
Традиционное название жилых студенческих комнат в старых университетах.
23
Элитный студенческий клуб в Оксфорде.
24
Деликт — гражданское правонарушение.
25
Самая большая библиотека Оксфорда.
26
Сборник документов, касающихся судов над ведьмами, немецкого автора Якоба Шпренгера, составленный около 1500 года.
27
Черт побери! (фр.)
28
Широко известная легенда о том, что Шопен однажды высказал шутливое желание найти в своем столе 20 000 франков и утром действительно нашел их.
29
В широком смысле — сумасшедший дом.
30
Рогатый чепчик.
31
Классическая формула средневековья.
32
Мучительные испытания огнем и водой.
33
Жаргонное название университетской библиотеки — Бодлейаны.
34
Графства, прилегающие к Лондону.
35
Королевский адвокат — высшее звание практикующего адвоката в Англии.
36
Комнатное растение, которое очень популярно в Ноттингеме, типа росянки.
37
Презрительное наименование белых у латиноамериканцев.
38
Род маленьких обезьян.
39
Миньон — близкий друг важной персоны.
40
Построенный в XIX веке замок, стилизованный под средневековье.
41
Недалеко от Нойешванштайна расположен еще один замок Людвига Баварского — Хоеншвангау.
42
Донжон — главная башня средневекового замка.
43
Машикули — каменные наружные зубцы на башнях.
44
Барбакан — окруженная со всех сторон стенами площадка перед внутренними воротами, которая просматривалась и простреливалась со всех сторон.
45
Цитируются строки Гельдерлина — немецкого поэта-романтика, творчество которого относится к началу XIX века.
46
Так немцы часто называют Гельдерлина.
47
Швабское произношение названия «Мюнхен».
48
Намек на известную фашистскую песню «Хорст Вессель».
49
«Штутгарт» переводится с немецкого как «кобылий город».
50
Эдуард Мерике, немецкий поэт-романтик.
51
Горы на юге Германии.
52
Речь идет о Гельдерлине.
53
Джордж Баланчин — знаменитый американский балетмейстер.
54
В древнеегипетской мифологии — воплощение силы плодородия.
55
Улица в Ноттингеме, ведущая к кладбищу.
56
Порода охотничьих собак, английский сеттер.