Онлайн книга
Примечания книги
1
Cold-Hearted. – Примеч. ред.
2
В букв. переводе с англ. – «Космическая игла». Символ Сиэтла, одна из главных достопримечательностей на северо-западе тихоокеанского побережья США. – Примеч. перев.
3
Популярный американский полуфабрикат – замороженный пирог, который необходимо разогреть в тостере перед употреблением. – Примеч. перев.
4
В 48–47-х гг. до н. э. Юлий Цезарь вел ожесточенную войну в Египте. Разразившийся в ходе военных действий пожар нанес серьезный урон библиотечному фонду. – Примеч. перев.
5
Имеется в виду английский король Иоанн Безземельный (1167–1216), один из богатейших людей своего времени. Известен, помимо прочего, тем, что обожал драгоценности и всегда возил их с собой. Согласно легенде, во время одной из таких поездок все его сокровища утонули в заливе Уош, и с тех пор их никто не видел. – Примеч. перев.
6
С английского ее фамилия Фокс (Fox) буквально переводится как «лиса». – Примеч. перев.
7
Певец исполняет «Балладу о Мэкки-Ноже» («Die Moritat von Mackie Messer») – песню, написанную Бертольдом Брехтом и Куртом Вайлем для пьесы «Трехгрошовая опера» (1928). Впоследствии баллада приобрела огромную популярность и была переведена на многие языки. – Примеч. перев.
8
Пьеса цитируется в переводе Д. Л. Михаловского. – Примеч. перев.
9
Имеется в виду американский сайт craigslist.org, крупная электронная база рекламных объявлений. – Прим. перев.
10
Вулканы, расположенные в американском штате Вашингтон. – Примеч. перев.