Онлайн книга
Примечания книги
1
«Вайлдлайф Центр» (Wildlife Center) – Центр реабилитации диких животных. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Спрингбок – африканская антилопа, антилопа-прыгун.
3
Вирусы Эбола и Марбург – филовирусы, которые вызывают геморрагическую лихорадку и в большинстве случаев приводят к смерти.
4
Африканеры – потомки колонистов Южной Африки голландского, немецкого и французского происхождения.
5
Республика Кабо-Верде (Republica de Cabo Verde) – государство на островах Зеленого Мыса близ побережья Западной Африки.
6
Изер – департамент во Франции, большую часть территории которого занимают Альпы.
7
Boy’s band (с англ. «группа мальчиков») – молодежная поп-группа, состоящая из привлекательных парней.
8
ФАО (англ. Food and Agriculture Organization, FAO) – продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН, основной целью которой является обеспечение здорового питания и продовольственной безопасности.
9
Домбури – японское блюдо, подаваемое в глубокой миске, ингредиентами которого являются рис, рыба, мясо, яйца и овощи.
10
Cтейк Кобе считается одним из вкуснейших стейков; готовится из элитной японской мраморной говядины.
11
Форштевень – носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.
12
Сурок19 – дословный перевод.
13
РозоваяМисс – дословный перевод.
14
Парадайз (Paradise) в переводе с англ. означает «рай».
15
ОБМ – сокращенно «О боже мой!».
16
ЧЗФ – сокращенно «Что за фигня!».
17
Евгеника – учение о наследственном здоровье и наследственных способностях человека, возможностях ограничения передачи наследственных заболеваний последующим поколениям и влиянии на эволюцию человечества.
18
X-Files – секретных.
19
Пакицетус – род вымерших хищных млекопитающих из семейства Pakicetidae, относящийся к примитивным китообразным.
20
Крэк – кристаллическая форма кокаина.
21
ЕЦПКЗ (англ. European Centre for Disease Prevention and Control) – Европейский центр профилактики и контроля заболеваний, который является независимым подразделением ЕС. Его миссия – усиление защиты Европы от инфекционных заболеваний.
22
ЦКПЗ (англ. Centers for Disease Control and Prevention) – Центр по контролю и профилактике заболеваний США, одно из подразделений департамента здравоохранения США, основными задачами которого являются профилактика и контроль общественных заболеваний.
23
Марбургский вирус – вид семейства филовирусов, вызывающий геморрагическую лихорадку.
24
Ют – кормовая надстройка судна. В юте размещаются каюты и служебные (иногда и грузовые) помещения.
25
Этолог – специалист в области этологии, науки о поведении животных в естественной среде их обитания.
26
Водуазские земли – территория, относящаяся к кантону Во (Швейцария).
27
Homo habilis (лат.) – человек умелый.
28
Homo ergaster (лат.) – человек работающий.
29
Homo erectus (лат.) – человек прямоходящий, или эректус.
30
Homo heidelbergensis (лат.) – гейдельбергский человек.
31
Гормон бета-ХГЧ – хорионический гонадотропин человека, или гормон, который выделяется в крови в случае беременности.
32
Вивисекция – проведение прижизненных хирургических операций.
33
ENCODE (с англ. The Encyclopedia of DNA Elements) – международный исследовательский консорциум, созданный для проведения полного анализа функциональных элементов генома человека.
34
Массачусетский технологический институт.
35
RAID – французское полицейское спецподразделение, предназначенное для проведения специальных мероприятий с применением особой тактики и средств.
36
H1N1 – серотип вируса гриппа А, который вызывает самые масштабные эпидемии; в 2009 году штамм H1N1 2009 вызвал заболевание «свиной грипп».
37
One shot – одним выстрелом (англ.).
38
Эмболия – закупорка кровеносных сосудов пузырьками газа, инородными частицами, приносимыми с кровью и лимфой.
39
В 1964 г. Марк Шагал создал в приемном зале здания Генеральной Ассамблеи ООН огромное «Окно мира».
40
Ганстрайдер (англ. gunstrider) – всадник – хранитель оружия.
41
Война в заливе (август 1990 г. – февраль 1991 г.) – война в Персидском заливе между Ираком и МНС (многонациональными силами во главе с США) за освобождение и восстановление независимости Кувейта.
42
Маленькая Одесса – другое название района Брайтон-Бич, расположенного в Нью-Йорке.
43
Тазер – электрошоковое оружие нелетального действия. Радиус действия – от 4,5 до 10 м. Тазер стреляет двумя электродами, передающими электрический заряд, который вызывает нейромышечный паралич.
44
Комиксы Шабуте – комиксы, нарисованные французским художником Кристофом Шабуте.
45
«Джайентс» (New-York Giants) – американская футбольная команда.
46
Креационизм – учение, рассматривающее возникновение мира и человека как результат созидательной деятельности Бога, Творца (а не в результате эволюционного изменения).
47
АНК, или Африканский национальный конгресс, – политическая организация, целью которой была ликвидация режима апартеида и борьба за демократическое переустройство общества.
48
Апартеид – политика принудительного расового разделения социумов, которая проводилась в ЮАР с 1948 по 1994 г.
49
Нельсон Холилала Мандела – южноафриканский политический деятель, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования политики апартеида.
50
Cестры Чан Ньыт – французские писательницы вьетнамского происхождения, сюжеты книг которых строились на расследовании преступления, причиной которого стало нарушение какого-либо запрета или совершение греха.
51
Саговник – тропическое дерево из класса саговых, похожее на пальму.