Онлайн книга
Примечания книги
1
Южная красавица – характерное для США устойчивое выражение и стереотипное представление об американке Юга с высоким социально-экономическим положением.
2
Штат Джорджия знаменит во всем мире своими исключительно вкусными персиками, поэтому красивых девушек из этого штата называют «персик из Джорджии».
3
Стипендии первого поколения – программы помощи в получении высшего образования для выходцев из семей, члены которых раньше не посещали колледж или университет.
4
School Daze (также известен как «Школьное изумление») – фильм 1988 года.
5
Фильм 1967 года (режиссер – Джеймс Клавелл, в главной роли Сидни Пуатье).
6
«Лов Джоунс» (Love Jones) – фильм 1997 года о молодой темнокожей паре.
7
Перри Мейсон – практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж серии романов классика американского детектива Эрла Гарднера.
8
Ebony и Jet – американские журналы, ориентированные на афроамериканскую аудиторию.
9
Сериал, выходивший в 1987–1993 годах и рассказывавший о жизни группы студентов, обучающихся в бывшем «чёрном университете».
10
Национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
11
Фредерик Дуглас – американский писатель, просветитель, аболиционист, редактор и оратор. Один из известнейших борцов за права чернокожего населения Америки, руководитель негритянского освободительного движения.
12
Жозефина Бейкер – американо-французская танцовщица, певица и актриса.
13
Слова из песни Ареты Франклин Do Right Woman, Do Right Man.
14
Слова из песни Break Up To Make Up соул-группы The Stylistics.
15
Частный женский колледж высшей ступени, один из наиболее известных исторически черных колледжей в США. Находится в Атланте.
16
Американский частный т. н. исторически черный университет.
17
Патрис Эмери Лумумба – национальный герой Демократической Республики Конго, поэт и один из символов борьбы народов Африки за независимость.
18
Ку-клукс-клан, сокращенно KKK – ультраправая организация в США, отстаивавшая такие идеи, как превосходство белых, белый национализм.
19
Элизабет Катлетт – скульптор афроамериканского происхождения.
20
Гарлемский ренессанс – культурное движение, возглавляемое ведущими афроамериканскими писателями и художниками, период расцвета афроамериканской культуры в 1920—1930-е годы.
21
Куклы (фр.).
22
Горацио Элджер – американский писатель, поэт, журналист и священник.
23
Музей афроамериканского изобразительного искусства.
24
Американская правозащитница, деятельница международного коммунистического движения, социолог, педагог и писательница. В 1970-х годах была символом движения за права заключенных.
25
Антрополог, преподаватель, президент колледжа и музейный руководитель афроамериканского происхождения.
26
«Беглец» – американский фильм 1993 года. Хирурга Ричарда Кимбла обвиняют в убийстве жены и приговаривают к смертной казни. Он утверждает, что застал дома неизвестного, который и убил его жену, но ему никто не верит. Совершив побег, он ведет собственное расследование, пытаясь узнать имя и мотивы загадочного однорукого убийцы.
27
«Роуз Боул» – мультиспортивный стадион, расположенный в городе Пасадена.
28
Бенджамин Мейз – баптистский священник и лидер движения за гражданские права афроамериканцев. На протяжении почти 30 лет был президентом Морхауз-колледжа.
29
Джонни Эпплсид, Джонни-яблочное семечко – житель США, ставший впоследствии фольклорным персонажем, христианский миссионер и пионер, а также «сельскохозяйственный энтузиаст».
30
Разграничение посадочных зон в общественном транспорте – одно из проявлений расовой сегрегации, существовавших в США (белые сидели впереди).
31
Университет Эмори – частный исследовательский университет, расположенный в Атланте.
32
Элла Фицджеральд – американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки, обладательница голоса диапазоном в три октавы.
33
Персонаж американского подросткового сериала «Ханна Монтана». Известен своим злодейским смехом и коварными замыслами.
34
Реконструкция Юга – период в истории США после окончания Гражданской войны, с 1865 по 1877 год, в который происходила реинтеграция проигравших в войне южных штатов Конфедерации в состав США и отмена рабовладельческой системы на всей территории страны.
35
В данном случае имеется в виду matron of honor (англ.) – замужняя подружка невесты.
36
Торт жениха – свадебная традиция, зародившаяся в викторианской Англии. В южных штатах США эта традиция поддерживается и сейчас. Торт жениха демонстрирует его увлечения, индивидуальный вкус и даже любимые спортивные команды. Обычно покрывается шоколадом, чтобы отличаться от основного свадебного торта.
37
«Кава» – произведенное в Испании игристое вино.
38
Black Enterprise – американский журнал, ориентированный на афроамериканскую аудиторию.
39
Essence – ежемесячный журнал для афроамериканских женщин.
40
В данном случае имеется в виду вечеринка, где люди обмениваются ненужными им вещами, иногда с небольшой доплатой.
41
Walmart – крупнейшая в мире сеть оптовой и розничной торговли.
42
Смитсоновский институт – образовательный и научно-исследовательский институт и связанный с ним музейный комплекс, самое крупное в мире хранилище экспонатов, музейных ценностей и артефактов.
43
Остров у атлантического побережья США. Территориально относится к штату Флорида.
44
В США существует традиция: когда в семье рождается ребенок, его отец раздает лучшие сигары своим самым близким друзьям, пришедшим полюбоваться на новорожденного.
45
Исторически афроамериканский район в Атланте, расположенный вдоль и прилегающий к Оберн-авеню.
46
Баптистская церковь в Атланте, в которой проповедовал Мартин Лютер Кинг.
47
Американская поэтесса, писатель, активист и педагог. Одна из самых известных афроамериканских поэтов в мире.
48
Западная часть района Гринвич-Виллидж на Манхэттене.
49
Бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
50
Американский семейный приключенческий мюзикл режиссера Сидни Люмета по сказке Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (1978).
51
Metropolitan Atlanta Rapid Transit Authority (MARTA) – транспортная система городского и пригородного сообщения в Атланте. Включает четыре линии метрополитена (с 38 станциями) и 132 автобусных маршрута.
52
Поезд А – один из маршрутов Нью-Йоркского метрополитена. Он пролегает по трем районам города: Манхэттену, Бруклину и Куинсу. Take the «A» Train («Садись на поезд А») – композиция Билли Стрейхорна, «визитная карточка» Дюка Эллингтона и его оркестра c 1941 года.
53
Фейт Рингголд – художница, оратор, писательница и скульптор. Наибольшую известность ей принесли работы в технике квилтинга (изготовление стеганых изделий).
54
Американский кинорежиссер, продюсер, сценарист и актер.
55
Florsheim – американский бренд, под которым выпускается мужская и детская обувь, а также аксессуары.
56
Американский общественный деятель. Лидер радикальной организации «Нация ислама».
57
Американский легкоатлет. Девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира.
58
Karl Kani – молодежный бренд, представляющий уличную моду.
59
Отсылка к песне Euphoria группы The Jackson 5.
60
Афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права чернокожих.
61
Популярный сайт для объявлений, где есть в том числе рубрика для знакомств.
62
Джон Генри – мифологический народный герой США, негр рабочий-путеец, победивший в соревновании с паровым молотом, но погибший от истощения.
63
Американский певец, музыкант, автор песен и продюсер, известный прежде всего своими записями с соул- и фанк-группой Maze.
64
Персонаж диснеевского полнометражного мультфильма 1940 года «Пиноккио».
65
Элдрик Тонт (Тайгер) Вудс – американский гольфист, 15-кратный победитель турниров «Мэйджор».
66
Американская телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря книгам и передачам про кулинарию, садоводство, дизайн интерьеров и подобный круг тем.
67
Во многих штатах понедельник в парикмахерской – выходной день.
68
Джек Руби – владелец ночного клуба в Далласе, широко известный тем, что 24 ноября 1963 года застрелил в полицейском участке Ли Харви Освальда, задержанного по подозрению в убийстве президента США Джона Кеннеди. Был приговорён к смертной казни. Приговор был оспорен. Скончался в 1967 году от рака легких.
69
Оберлинский колледж – частный гуманитарный вуз в городе Оберлин, Огайо.
70
Университет Дьюка – частный исследовательский университет, расположенный в городе Дарем, Северная Каролина.
71
Американский баскетболист, бывший игрок НБА.
72
Удача (исп.).
73
Район Манхэттена в северо-восточной части Гарлема, где проживает крупнейшая диаспора латиноамериканцев в городе.
74
Закуска, достаточно широко распространенная в афроамериканских районах Юга США.
75
Государственная больница в Атланте, самая большая в штате Джорджия.
76
Престижный район на севере Атланты.
77
Ответ на эту шутку – «негр».
78
Музыкальный стиль, зародившийся в начале XX века в юго-западных областях Луизианы среди креольского и каджунского населения. Он возник из смешения французской народной музыки, ритмов Африки и Карибского региона, креольских мелодий.
79
Популярный фильм 1977 года в стиле диско, главную роль сыграл Джон Траволта.
80
В США существует традиция стричься на Пасху.
81
Престижный район на северо-западе Атланты.
82
Восточный пригород Атланты.
83
Строка из песни If I ruled the world рэпера Nas.
84
Benetton – итальянская текстильная компания, производитель одежды с сетью франчайзинговых магазинов в мире. Миссия Benetton – создание модной одежды для глобальной общины, где живут молодые люди каждой расы.
85
Vibe – американский развлекательный музыкальный журнал, специализирующийся на освещении новостей в основном афро-американской музыкальной культуры.
86
GQ – ежемесячный глянцевый журнал для мужчин.
87
Отсылка к известной песне Майкла Джексона We are the world.
88
Военная база в США, где также расположено второе по объему хранилище золотого запаса страны.
89
Американский боксер-профессионал, выступавший в тяжелой весовой категории; один из самых известных боксеров в истории мирового бокса. После завершения спортивной карьеры занимался общественной и благотворительной деятельностью, был Послом доброй воли ЮНИСЕФ.
90
Отсылка к главе третьей Книги Руфи, где Руфь, бедствуя после смерти мужа, приходит на гумно к Воозу и, дождавшись, пока он закончит молотить зерно, есть и пить и ляжет спать, ложится у него в ногах, чтобы он вступил с ней в брак.
91
Неточная цитата из «Рождественской песни», написанной музыкантом Мелом Торме в 1945 году, которая стала широко известна в исполнении Нэта Кинга Коула.
92
Серия монет (двадцать пять центов, пятьдесят и один доллар), где на аверсе монеты стоит двойная дата 1776–1976, выпуск монет был приурочен к двухсотлетней годовщине создания государства США – 4 июля 1976 года была принята Декларация независимости).
93
Обычай, распространенный в том числе в афроамериканской культуре, когда молодожены на церемонии бракосочетания прыгают через метлу или веник.
94
Разновидность удара в теннисе, когда кисть повернута к мячу тыльной стороной.
95
Гигантский дровосек из американского фольклора.
96
Мариетта – американский город, административный центр округа Кобб в штате Джорджия. Является пригородом Атланты. Одна из его достопримечательностей – «Биг Чикен». Это ресторан KFC, над которым возвышается 17-метровая конструкция в виде цыпленка.
97
Отис Реддинг – американский певец и автор песен, продюсер и аранжировщик, признанный классик соул-музыки. Герой цитирует строчку из его песни Merry Christmas, Baby.
98
Эгг-ног – сладкий напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй. Популярен в США и Канаде, странах Южной и Центральной Америки, Европе. Является традиционным рождественским напитком.