Онлайн книга
Примечания книги
1
«O2» – развлекательный комплекс на полуострове Гринвич в Юго-Восточном Лондоне. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Кларк Ники – английский мастер парикмахерского искусства, владелец сети парикмахерских салонов. Прославился благодаря телешоу, в которых делал прически знаменитостям.
3
Хоппен Келли – южноафриканский дизайнер интерьеров.
4
Джинсовый комбинезон носит героиня музыкального клипа Come on Eileen («Давай-давай, Айлин») английской группы Dexys Midnight Runners. Песня пользовалась большой популярностью в 1980-х гг. Впрочем, черные кудри у героини только в детстве: в дальнейшем она их осветляет.
5
«Снежок» – коктейль из ликера «Адвокат» и лимонада.
6
В Англии – следующий день после Рождества, когда слугам, почтальонам, молочникам и т. п. принято было делать небольшие подарки.
7
Гретна-Грин – деревня на границе Англии и Шотландии, куда с середины XVIII в. часто бежали влюбленные, чтобы пожениться без согласия родителей или опекунов.
8
Swing Low, Sweet Chariot – спиричуэл американских темнокожих рабов, ставший традиционной регбийной песней.
9
«Пивной берег» (фр.).
10
Вероятно, Тесс имеет в виду сокращение BJ от слова blowjob (минет).
11
Традиционная застольная игра: при попытке повторить слова fuzzy duck пьяный участник часто произносит непристойность.
12
Nutbush City Limits (1973) – песня Тины Тернер о ее родном городке Натбуше (штат Теннесси).
13
Homebase – британская сеть магазинов товаров для дома и сада, Virgin Media – компания, предоставляющая телевизионные, телекоммуникационные и т. п. услуги, Waterstones – розничная книготорговая сеть.
14
Имеется в виду Общее ежегодное собрание Английского регбийного союза.
15
Адам намекает на американский комедийный сериал «Золотые девочки» (1985–1992), посвященный жизни четырех пожилых героинь в Майами.