Онлайн книга
Примечания книги
1
mantle, bernous (фр.) — накидка, бурнус.
2
embarras (фр.) — морока.
3
ennui (фр.) — досада, раздражение.
4
Стрэнд — торговый район Лондона.
5
Американцы употребляют глагол tofix (фиксировать, устанавливать, укреплять) в значении «подготавливать, приводить в порядок» и пр.
6
Фут — около 30,5 см.
7
mauvais sujet (фр.) — мошенник, шалопай, повеса.
8
bouleversee (фр.) — потрясена.
9
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
10
Кастл (анг.) — замок (прим. перев.)
11
bete noire (фр.) — самое ненавистное, предмет особой ненависти и отвращения.
12
йомен — крестьянин.
13
petit maitre — маленький хозяин (фр.)
14
игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.
15
игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.
16
В Лондоне — период с мая по июль.
17
Мастер — обращение к мальчику или юноше, старшему сыну в семье.
18
Крахмал из подземных побегов или корневищ растений.
19
Жестко накрахмаленная кисея.
20
Отечества (нем.)
21
Название бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки.
22
Камка — узорчатая шелковая ткань.
23
Memler of Parliament — член парламента.
24
окно с выступом.
25
Паштет из гусиной печенки.
26
Изрядную порцию.
27
Петушиное перо (фр.)
28
Петух (фр.)
Автор книги - Генри Вуд
Эллен Вуд (больше известна как Миссис Генри Вуд; англ. Ellen Wood (Mrs. Henry Wood); 1814—1887) — английская писательница, автор детективов и романов. Написала более 30 книг. Известность ей принёс роман «Ист-Лин» (East Lynne).
Генри Вуд - псевдоним, под которым публиковала свои произведения знаменитая английская писательница-романистка XIX века Эллен Вуд.
Старшая дочь владельца мануфактуры в Англии Томаса Прайса и его жены Элизабет Вустер, воспитывалась бабушкой и дедушкой в течение первых семи лет жизни - там она научилась читать и стала ...