Онлайн книга
Примечания книги
1
«Стодола» – известный ночной клуб в Варшаве (здесь и далее прим. пер.).
2
Поле Мокотовское – один из самых больших парков Варшавы.
3
Польская песня, визитная карточка певицы Калины Ендрусик, секс-символа Польши 1960—70-х годов. Песня была впервые исполнена в 1962 году.
4
Прага – один из районов Варшавы.
5
Анджейки, или Андреев день, – старый народный праздник, отмечаемый в Польше и приходящийся на 30 ноября. Именно этот день открывает цикл зимних праздников и начинает рождественский пост у католиков. Ночью накануне обычно гадали на женихов.
6
Жолибож – район Варшавы.
7
«Черный Петер» – старинная карточная игра, цель которой – избавиться от всех карт. Выигрывает тот, кто первый сбросил все парные карты, а проигрывает – кто остался с единственной непарной картой. Этот игрок и есть «Черный Петер» – на его лице рисуют черные точки.
8
In flagranti (лат.) – с поличным.
9
Мариуш Пудзяновский (Пудзян) – польский пауэрлифтер, пятикратный победитель конкурса «Самый сильный человек в мире».
10
Средместье – центральный район Варшавы.
11
De facto (лат.) – фактически.
12
Мальборк – город на севере Польши, около границы с Калининградом.
13
Данута Ринн – польская певица и актриса. Песня «Где эти мужчины?» была выпущена в 1975 году.
14
«Пульс» – канал на польском телевидении.
15
«День Психа» – польский фильм, выпущенный в 2002 году.
16
Шарль Бодлер. Цветы зла. СПб: Азбука, 2012; перевод с французского Эллиса.
17
«Мохеровые береты» – обычно пожилые люди, придерживающиеся взглядов консервативно-национального течения польского католицизма, которые транслируются по «Радио Мария». Название пошло от головного убора, который обычно носят представители этой части общества.
18
Сейм – нижняя палата польского парламента, представляющая законодательную власть государства.
19
Love me tender (англ.) – люби меня нежно.
20
Госпитализм – совокупность психических и соматических нарушений, обусловленных длительным пребыванием человека в стационаре в отрыве от близких людей и от дома.
21
T. Love – польская рок-группа, образованная в 1982 году. Песня «Варшава» была выпущена в 1991 году.
22
Моббинг – форма психологического насилия в виде травли сотрудника в коллективе, как правило, с целью его последующего увольнения.
23
Дворец Культуры и Науки – здание в Варшаве, являющееся самым высоким в Польше. Построено по образцу так называемых «сталинских высоток» в качестве подарка Советского Союза польскому народу.
24
RPG (Role-playing game) – компьютерная ролевая игра с открытым миром.
25
Длинный рынок – рыночная площадь с кафе и магазинами, достопримечательность Гданьска.
26
Trójmiasto (с польск. «тройной город») – городская агломерация на севере Польши. Состоит прежде всего из Гданьска, Сопота и Гдыни, а также нескольких меньших городов и предместий.
27
Savoir-vivre (фр.) – этикет.
28
Юрай Яношик – легендарный словацкий Робин Гуд.
29
Горькая желудочная водка – травяная водка, производимая в Люблине с 1950 года.
30
Творки – район в городке Прушкув рядом с Варшавой. В Творках находится известная психиатрическая лечебница.
31
Люцифер – lux («свет») + ferre («нести»). Это имя, учитывая его историю, вполне можно перевести как «Несущий Свет».
32
Воланд – дьявол, один из персонажей книги «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова (прим. автора).
33
Святовит – бог войны и победы у некоторых западных славян.
34
No (англ.) – «Нет».
35
And I don’t need help (англ.) – «И мне не нужна помощь».
36
Иблис – имя Сатаны в мусульманской традиции (прим. автора).
37
Святой Николай – польский Дед Мороз.
38
По-польски это звучит как китайский город – PeKiN (Pałac Kultury i Nauki).
39
Touché (фр.) – победа, конец (прим. автора).
40
Цитата, которую автор приписывает «Парфюмеру» Патрика Зюскинда, в книге отсутствует. В русском сегменте интернета эта фраза приписывается Сесилии Ахерн («P. S. Я люблю тебя»), а в английском – совершенно другому человеку.
41
Иридолог – человек, который изучает состояние здоровья пациента по радужной оболочке глаза (прим. автора).