Онлайн книга
Примечания книги
1
Накапо – эй (тагальск.).
2
Имеется в виду округ Элмхерст в Квинсе, Нью-Йорк.
3
Вудсайд – округ в Квинсе.
4
Трайбека – район в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене, где живут в основном художники.
5
Себу – остров в центральной части Филиппин.
6
Башня Свободы – центральное здание в новом комплексе Всемирного торгового центра в Нижнем Манхэттене.
7
Булакан – провинция Филиппин в регионе Центральный Лусон.
8
Палаван – остров в составе Филиппинских островов.
9
Диос ко – мой бог (тагальск.).
10
Линия F – скоростная линия нью-йоркского метро.
11
Риго-парк – престижный район в центральной части Квинса, заселенный эмигрантами.
12
Кислотный рефлюкс – попадание содержимого желудка в пищевод.
13
Чисмис – сплетничать (тагальск.).
14
Вейл – город и горнолыжный курорт в округе Игл, штат Колорадо, США.
15
Клуб «Гейм-Крик» – ресторан в Вейле.
16
MoMA PS1 – одна из крупнейших художественных организаций в США, занимающаяся исключительно современным искусством.
17
Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) – американская писательница, автор знаменитого романа «Хижина дяди Тома».
18
Генератор белого шума – устройство, генерирующее шум, успокаивающий слушателя, напоминая звук водопада, или шум ветра в деревьях, или другие безмятежные природные звуки.
19
Таконик – горный хребет в Аппалачах, находится на востоке штата Нью-Йорк.
20
Гестационный – относящийся к беременности.
21
Имеется в виду «Бергдорф Гудман», легендарный модный магазин на углу 5-й и 58-й авеню. Знаменит своими заоблачными ценами.
22
Имеется в виду Гринвич-Виллидж, квартал на западе Нижнего Манхэттена.
23
В оригинале «Host» (англ.) – хозяин, содержатель, носитель.
24
Веджвуд – фарфор и фаянс английской фабрики Веджвуд, а также синий цвет, характерный для продукции этой фабрики.
25
Барбара Кушинг Мортимер Палей (1915–1978) – американская светская львица и икона стиля, известная по прозвищу «Бейб».
26
Уставная школа – финансируемая государством независимая школа, созданная учителями, родителями или общинными группами на условиях устава сообща с местным или национальным органом власти.
27
Округ Беркшир – располагается в штате Массачусетс, США.
28
Тэнглвудский музыкальный центр, первоначально Беркширский музыкальный центр – ежегодная летняя музыкальная школа, работающая с 1940 г. в усадьбе Тэнглвуд близ городка Ленокс, штат Массачусетс.
29
«Пилоболус» – американская труппа современного танца, основанная в 1971 году.
30
Музей американского искусства Уитни – одно из крупнейших собраний современного американского искусства (XX–XXI века).
31
Розарий – четки, а также молитва, читаемая с их помощью.
32
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист.
33
Катскилл – горный хребет в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк.
34
Пансит – национальное филиппинское блюдо, жареная рисовая лапша с мясом, морепродуктами, овощами и так далее.
35
Бистек – бифштекс (тагальск.).
36
Лече флан – заварной крем (тагальск.). Этот десерт готовят для всех праздничных мероприятий.
37
Cómo se dice – как это сказать (исп.).
38
Дислексия – неспособность к чтению.
39
«Федэкс» – американская почтовая экспресс-служба.
40
Сравнительное литературоведение – раздел истории литературы, изучающий международные литературные связи и отношения, сходство и различия между литературно-художественными явлениями в разных странах.
41
Имеется в виду «Голдман Сакс» – один из крупнейших в мире инвестиционных банков.
42
Поведенческий тип А – тип поведения, связанный с такими личностными особенностями, как напряженная борьба за достижение успеха, соперничество, легко провоцируемая раздражительность, сверхобязательность в профессии, повышенная ответственность, агрессивность, а также чувство постоянной нехватки времени.
43
Университет Нотр-Дам – католический частный элитарный университет, основанный в 1842 году и расположенный в городе Саут-Бенд (Индиана), в двух часах езды от Чикаго.
44
Сатирический роман Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 г., об Америке будущего.
45
Эмили Элайзабет Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса.
46
Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми «мобилями» – кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром.
47
Амниоцентез – инвазивная процедура, заключающаяся в пункции амниотической оболочки с целью получения околоплодных вод для последующего лабораторного исследования. Данная процедура необходима для ранней диагностики хромосомных и генетических заболеваний у плода.
48
Биопсия хориона – получение образца ткани хориона с целью выявления и профилактики хромосомных болезней, носительства хромосомных аномалий, а также моногенных болезней.
49
Энсел Истон Адамс (1902–1984) – американский фотограф, наиболее известный своими черно-белыми снимками американского Запада.
50
Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф, один из важнейших представителей документальной фотографии, известный своей работой во времена Великой депрессии.
51
Багун – филиппинская приправа, частично или полностью изготовленная из ферментированной рыбы или криля с солью.
52
Тринити-колледж – частный колледж, расположенный в городе Хартфорд, штат Коннектикут, США. Основан в 1823 году как альтернатива Йельскому университету.
53
Имеется в виду тот факт, что всего 1 % самых богатых людей Земли владеют бóльшим состоянием, чем все остальное население планеты.
54
Уэстчестер – округ штата Нью-Йорк, прилегающий к городу Нью-Йорк.
55
«Рэкет-энд-теннис-клаб» – частный социальный и спортивный клуб, расположенный на Парк-авеню в Нью-Йорке.
56
Лумпия – закуска из тонкой лепешки, в которую заворачиваются овощные или мясные начинки.
57
Адобо – способ приготовления свинины (иногда вместе с курицей) – тушение с уксусом, соевым соусом и приправами. Подается с рисом.
58
Батангас – портовый город и центр провинции Батангас на Филиппинах.
59
Яя – сиделка (тагальск.).
60
Garden – сад (англ.).
61
Эмпанада – жареный пирожок.
62
Бибингка – рисовый пудинг.
63
Форест-Хиллс – район в центральной части Квинса.
64
Наг мано! – целую руки (тагальск.).
65
По – пожалуйста, а также общая форма вежливости (тагальск.).
66
Флашинг – один из старейших районов Квинса.
67
Хало-хало – крошеный лед с добавлением сиропов, сгущенного молока, фруктов и др.
68
Пансит – национальное филиппинское блюдо: жареная рисовая лапша с мясом, морепродуктами, овощами и так далее. Известно множество разновидностей пансита.
69
Хамптон – город и порт, расположенный на востоке штата Виргиния, США.
70
Имеется в виду знаменитая речь Стива Джобса перед выпускниками Стэнфордского университета (июнь 2005 года).
71
Лучо Фонтана (1899–1968) – итальянский живописец, скульптор, теоретик, абстракционист и новатор. Самыми характерными для Фонтана произведениями стали картины с прорезями и разрывами, которые принесли ему широкую известность.
72
Меритократия (букв. «власть достойных») – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового положения.
73
Эксетерский университет – университет в юго-западной Англии. Входит в состав элитарной группы университетов «Рассел».
74
Чичаррон – свиная кожа во фритюре.
75
Боракай – небольшой тропический остров в составе центральной части Филиппинского архипелага. Центр пляжного отдыха, дайвинга и кайтсерфинга.
76
Каламанси – гибрид мандарина и кумквата.
77
Местиза – метиска (тагальск.).
78
Игороты – общее название инибалоев и бонтоков, филиппинских горных народов острова Лусон.
79
Лусон – самый крупный остров Филиппинского архипелага.
80
Фидель Вальдес Рамос (р. 1928) – 12-й президент Филиппин, 1992–1998.
81
«Колеса автобуса» – американская народная песня.
82
«Невидимая рука» – выражение, использованное А. Смитом. Каждый действует в соответствии со своими интересами, не задумываясь об общественном благе, но в итоге эти индивидуальные действия приводят к положительному эффекту для общества.
83
Диана Арбус (1923–1971) – американский фотограф-документалист.
84
Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф, один из важнейших представителей документальной фотографии.
85
Кайдзен – японская философия бизнеса, предусматривающая непрерывное совершенствование методов работы, личной эффективности и т. д.
86
Гуапо на гуапо – красавчик (тагальск.).
87
Хиджо – сын (тагальск.).
88
«Шесть флагов» – один из самых крупных в мире операторов парков развлечений.
89
Давао – город на Филиппинах на берегу одноименного залива, главный порт острова Минданао.
90
Диос ко – боже мой (тагальск.).
91
Праздник – День независимости США от Великобритании.
92
Малала Юсуфзай (р. 1997) – пакистанская правозащитница, выступающая за доступность образования для женщин во всем мире. За свою деятельность была тяжело ранена в 2012 году боевиками из террористического движения Техрик-и-Талибан. Лауреат Нобелевской премии мира.
93
Маганданг габи – доброй ночи (тагальск.).
94
Тито – дядя (тагальск.).
95
Сен-Бартс (также Сен-Бартелеми, Сен-Бартельми) – заморское сообщество Франции в Карибском море, занимающее одноименный остров и ряд прилегающих мелких островков.
96
Теодор Сьюз Гайсел (доктор Сьюз) (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
97
Фраза, принадлежащая Наполеону Хиллу (1883–1970), американскому автору, который был одним из основателей жанра литературы личного успеха.
98
Гованус – район в Бруклине.
99
Уильямсберг – район в Бруклине. Здесь проживают многие представители творческих профессий.
100
Пометка BPA free означает, что изделие не содержит бисфенола.
101
«Мот» («Мотылек») – некоммерческая группа, базирующаяся в Нью-Йорке, посвященная искусству и писательскому ремеслу. Основанная в 1997 году, организация представляет широкий спектр тематических событий по всей территории Соединенных Штатов и за рубежом, часто с участием видных литературных и культурных деятелей.