Онлайн книга
Примечания книги
1
Замороженный газированный напиток, который продается исключительно в магазинах 7-Eleven (здесь и далее – прим. пер.).
2
Термины, введенные в психологию Юнгом для обозначения архетипов, связанных, соответственно, с женским и мужским полом.
3
Фильм-мюзикл, снятый в 1965 году Робертом Уайзом, главную роль в котором исполнила Джули Эндрюс. Лента представляет собой экранизацию одноименного бродвейского мюзикла.
4
Вид птиц из семейства кардиналовых.
5
Игра, цель которой попасть шариком для пинг-понга в кружки с пивом, стоящие на половине стола соперника. Тот, в чью кружку попали, выпивает ее. При обоюдном попадании игроки бросают снова. Существует «полноценная» версия, в которой они пытаются сделать это ракетками, как в настоящем настольном теннисе.
6
В Соединенных Штатах бытует стереотипное выражение “freshman fifteen”, которое соответствует весу, который студенты набирают на первом курсе; 15 фунтов ≈ 7 кг.
7
Медицинский препарат, действующее вещество – ибупрофен.
8
Американский бренд косметической продукции, ароматов и подарков.
9
Waffle House, Inc. – американская сеть ресторанов с 2100 ресторанами в 25 штатах США.
10
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo.
11
The New York strip – Стриплойн-стейк – премиальный стейк, нарезается из отруба тонкий край, состоящий из единственной мышцы. По периметру стейка проходит тонкая полоска жира, придающая мясу сочность.
12
Рибай стейк – наиболее известный стейк в мире. Нарезается из отруба говядины толстый край с 6 по 12 ребро животного.
13
Билл Эванс – американский джазовый пианист и композитор.
14
В оригинале Fishermen, что переводится как рыбаки и как мужская часть семейства Фишер.
15
Трельяж – трехстворчатое зеркало.
16
Глинда, или добрая волшебница Юга, – персонаж серии книг о сказочной стране Оз американского писателя Лаймена Баума.
17
Cap’n Crunch – компания, выпускающая кукурузные и овсяные хлопья для завтрака.
18
Дебби Даунер – вымышленный персонажа Saturday Night Live; постоянно портит всем настроение своими негативными комментариями.
19
Пешеходная зона вдоль водоема.
20
You never can tell – песня американского рок-музыканта Чака Берри, вышедшая на сингле в 1964 году.
21
Перевод текста песни выполнен Денисом Куликовым: https://www.amalgama-lab.com/songs/c/chuck_berry/you_never_can_tell.html
22
Bridezilla – невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества.
23
«Ирландская автомобильная бомба» (Irish Car Bomb) – алкогольный коктейль, состоящий из ирландского стаута, сливочного ликера и ирландского виски.
24
It’s a nice day for a white wedding – строчка из песни Билли Айдола White Wedding.
25
Like a virgin, touched for the very first time – строчка из песни Мадонны Like a Virgin.
Автор книги - Дженни Хан
Дженни Хан (Jenny Han) родилась и выросла в Ричмонде, штат Вирджиния. Она училась в колледже при университете Северной Каролины в Чапел-Хилл и поступила в аспирантуру в университет Новой школы в Нью-Йорке, где получила степень магистра искусств в литературе для детей. Сейчас Дженни живет в Бруклине и работает на полставки в школьной библиотеке в верхнем Вест-Сайде.