Онлайн книга
Примечания книги
1
После переправы через Березину адмирала обвинили в том, что он не преградил французам путь к отступлению. – Прим. ред.
2
«Хлеба, хлеба!..» (франц.) – Прим. ред.
3
Николай Николаевич Муравьев (1768—1840) – основатель Школы, восемь лет содержавший ее на свои средства. Среди выпускников заведения было почти два десятка декабристов. – Прим. ред.
4
Оригинал «Четырех евангелистов» был куплен у деда французским правительством и находится теперь в Лувре. «Слепой Товий» попал в Америку к какому-то богатому плантатору. – Здесь и далее, если не указано особо, примечания автора.
5
«Если вы хотите отвести меня в крепость, то вам придется тащить меня силою, так как добровольно я ни за что не пойду» – Здесь и далее, если не указано особо, перевод с французского. – Прим. ред.
6
«Я люблю, когда дети плачут, потому что их тогда уносят».
7
– Полковник, застегнитесь, пожалуйста.
8
– Верно, вы хотите, князь, чтобы я задохнулся.
9
«Приезжай немедленно, я погиб».
10
В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки.
11
На арест И.П.Липранди, который был вскоре выпущен.
12
«Оставьте меня в покое с вашими глупостями!»
13
Елизавета Ивановна Баскакова, единственная наследница своих родителей; она получила в приданое богатейшее село Белоомут Рязанской губернии; в имении было леса на два миллиона. Огарев отпустил на волю это село за 300 тысяч рублей серебром.
14
«Эти бедные маленькие ангелы». – Прим. ред.
15
Трехтомник воспоминаний Т.П.Пассек (1810—1883), тетки Герцена, выросшей с ним, пользовался большой популярностью, одно время был запрещен, но потом переиздан. – Прим. ред
16
– Если бы вы знали, как Наполеон иногда обращался со своими маршалами!
– Но, ваше высочество, я так же мало похож на маршала Франции, как вы на Наполеона.
17
«Сударыни, я под ружьем».
18
Благообразный, изысканный вид. – Прим. ред.
19
Анджело Брунетти по прозвищу Чичероваккио (1800—1849) – мелкий торговец, революционер, организатор «Народного клуба». – Прим. ред.
20
– Извините нас, сударыни, мы всё утро поджидали, чтобы вы удалились из дома, мы сделали всё возможное, чтобы избавить вас от этой неприятности, а вот вы возвратились.
21
– В качестве кого вы явились?
22
– По приказанию полицейского префекта, – отвечали они. – Мы явились произвести домашний обыск у господина Александра Герцена, русского гражданина; это вы, милостивый государь?
23
Все-таки. – Прим. ред.
24
– А, мой милый Тучков, не знаю уже, красными или белыми чернилами записано ваше имя в черной книге, но что оно записано в ней, это факт.
– Почему это? – спросил отец.
– Это верно, – сказал граф Киселев, – но я не знаю, как вам это объяснить; одним словом, от вас за версту пахнет баррикадами. Да, друг мой, не следовало оставаться в Париже во время июньских дней.
– Да ведь невозможно всё предвидеть, – возразил отец. – Когда началось восстание в предместье Сент-Антуан, было уже поздно оставлять Париж. Счастье еще, что нас не расстреляли как русских агентов. У нас у всех были обыски на дому, и если бы у нас нашли русское золото, то наше положение было бы весьма плохо, потому что в газетах беспрестанно писали о русских агентах, которые будто бы с помощью золота подстрекали рабочих к восстанию; счастливая случайность спасла нас. За час до прихода полиции Герцен взял всё наше золото, чтобы обменять его у Ротшильда, и оставил его у своей матери, жившей на другой улице: у нее не было обыска.
– Ах, как это всё странно, погибель с обеих сторон! – вскричал Киселев.
– О, здесь я еще не погиб.
25
К.Д. Кавелин вынужден был поставить на факультете вопрос о безнравственном поведении в семье профессора Н.И.Крылова (их жены были сестрами). Крылов обратился с жалобой к министру просвещения Уварову, представив скандал как кампанию либеральной профессуры. Кавелин и его коллеги вынуждены были уволиться. – Прим. ред.
26
Небольшой рояль (устар.). – Прим. ред.
27
Черт его побери. – Прим. ред.
28
Он имел обыкновение опускать в стакан воды фарфоровый глаз на ночь; раз, сменив привычного слугу, он лег в постель и велел новому подать себе стакан воды, в который, по обычаю, опустил фарфоровый глаз. Молодой парень всё стоял у постели. «Чего ты ждешь?» – спросил К. «Пожалуйте другой», – отвечал слуга.
29
C любовью (итал.). – Прим. ред.
30
«Оставайся здесь, не бросай дома, Наташа, обещай мне это».
31
– В какие времена мы живем!
32
– Я вас знаю с детства, я вас люблю почти как моего отца, неужели вы можете не иметь уважения ко мне, потому что я люблю женатого человека? Я хочу знать ваше мнение!
33
– Вы не носите моего имени – это большое несчастье.
34
– А, милый Тучков, вы всё тот же.
35
Одновременно с Тучковым и Огаревым был арестован и отвезен в Петербург в марте 1850 года Илья Васильевич Селиванов, пензенский помещик, автор талантливых «Провинциальных очерков». Селиванов был арестован в Москве и поездку совершил в одном кортеже с Тучковым, под конвоем того же прекраснодушного генерала Куцинского. Арест, поездка в Петербург и пребывание в Третьем отделении для покойного Селиванова окончились так же благополучно, как и для Тучкова, Огарева и Сатина.
36
Сторожа. – Прим. ред.
37
Жена министра, мадзинистка, давала вечера; муж ее никогда не бывал на них.
38
Мейзенбуг.
39
За поимку его была обещана награда, а он спокойно ходил по улицам Турина и рассеянно читал это объявление.
40
Светлое пиво. – Прим. ред.
41
«Колокол» издавался с 1856 по 1865 годы.
42
Имеется в виду глава «Былого и Дум» «Эпизод из 1844 года», посвященная неудачной женитьбе Боткина на француженке Арманс. – Прим. ред.
43
Апельсинный ликер. – Прим. ред.
44
В начале царствования Александра II не было никаких преследований за политический образ мыслей.
45
Тюрьма в Париже. – Прим. ред.
46
«Что он делает? Ведь он обожжет себе глотку!»
47
Вещи, о которых идет речь, находятся у сына Герцена, равно и картина, подаренная его отцу русским художником.
48
«Явление Христа народу». – Прим. ред.
49
Капитал Герцена находился в парижском банке Ротшильда, и все расчеты производились с этим банком.
50
Герцен отправил их немедленно в Париж и до 1868 года тратил только проценты.
51
Мадзини исповедовал деизм. Его девиз был: «Dio е ророlо».
52
Подружки невесты. – Прим. ред.
53
Местное наречие. – Прим. ред.
54
Мать Герцена. – Прим. ред.
55
Горничная (англ.). – Прим. ред.
56
«Наш соотечественник, фамилия очень трудная, дикая для ушей европейца; называйте его по имени, Александром, или как-нибудь иначе».
57
Шарль Фурье (1772—1837), один из представителей утопического социализма, был предтечей основателя позитивизма Огюста Конта (1798—1857). – Прим. ред.
58
Корабль, нагруженный взрывчатыми веществами, используемый для поджога судов. – Прим. ред.
59
Кривоногий, хромой. – Прим. ред.
60
«Князь – очень сердитый джентльмен». – Прим. ред.
61
От лат. qui pro quo «кто вместо кого» – фразеологизм, который обозначает путаницу, возникающую, когда кого-то с кем-то путают. – Прим. ред.
62
Войдите! (нем.) – Прим. ред.
63
– Вы звонили?
64
– Может быть, но что же они нейдут? Идите скорее, отыщите всех.
65
– У вас очень веселый вид.
66
– Да, я думаю.
67
«Наш друг Бакунин – неоценимый человек в день революции, но на следующий день надо непременно велеть его расстрелять, потому что с таким анархистом немыслимо учреждение какого бы то ни было порядка».
68
– Госпожа Бакунина. Неужели?
69
Устаревшее произношение слова «склянка» – песочных часов. – Прим. ред.
70
Подробности читайте в статье Михаила Гершензона. – Прим. ред.
71
Демократический клуб. – Прим. ред.
72
– Я хочу, Жюль, помириться с вами, хотите?
73
– Хочу, хочу! – весело вскричал Жюль. – Не всё же сердиться.
74
– В таком случае выпьем за наше примирение.
75
Первым внуком Герцена, внебрачным сыном Александра Александровича и англичанки Шарлотты Гётсон. – Прим. ред
76
Он не хотел жить в Женеве вследствие грубых столкновений с эмигрантами.
77
День кончины его жены и похорон моих маленьких детей.
78
Жан Масе (1815—1894) – знаменитый преподаватель, издатель, писатель и политик. – Прим. ред.
79
Я считаю долгом при каждом случае восстанавливать истину, потому что боюсь, чтобы клевета не прошла за истину и чистый и преданный характер Герцена не исказился в глазах потомства. Я последний очевидец этой эпохи и потому обязана подтвердить, что знаю наверное.
80
Игнас (1808—1879), Луи (1816—1888) и Виктор (1819—1889) – братья Шофуры, политические деятели из городка Кольмар. – Прим. ред.
81
Табльдот. – Прим. ред.
82
В семье Герцена мы все говорили друг другу «ты».
83
Известный журналист был без объяснений застрелен в Париже 10 января 1870 года Пьером Наполеоном Бонапартом, племянником Наполеона III, когда исполнял обязанности секунданта на дуэли. Это вызвало возмущение в обществе. – Прим. ред.
84
«Умственное расстройство, помешательство». – Прим. ред.
85
Анри де Рошфор-Люсе (1831—1913) – известный французский журналист, попавший под суд из-за причастности к упомянутой выше дуэли Паскаля Груссе с Пьером Наполеоном. – Прим. ред.
86
Восстановить.. – Прим. ред.
87
Кофе с молоком, булочками, маслом и джемом, первый завтрак (швейц.). – Прим. ред.
88
«Тхоржевскому. 20. Route de Carouge. Большая опасность миновала. Недоволен врачами, как всюду. Завтра постараюсь написать. Четверг. 20 января 1870» – Прим. ред.
89
Сударь, возьмите, пожалуйста, омнибус или четырехместную коляску. Извините, сударыня, что я не встаю: у меня в ногах ревматизм. Можем ли мы, сударь, воспользоваться вашей коляской, если это вас не обеспокоит? – Прим. ред.
90
Номер квартиры Огарева.
91
– Сударь, видите ли вы меня с высоты? Я вас отсюда очень хорошо вижу. – Прим. ред.
92
«Комната», открытая в 1890-х годах, стала одним из первых помещений будущего Музея декабристов. – Прим. ред.
93
Небрежение окружающими. – Прим. ред.
94
«Все удары ранят, последний – убивает» (лат.) – старинная надпись на башенных часах. – Прим. ред.